Головацкій (Науковый Сборникъ, 1865, во Львовѣ. «Нѣсколько словъ о библіи Скорины и о рукописной русской библіи изъ XVI ст., обрѣтающейся въ библіотекѣ монастыря св. Онуфрія во Львовѣ», с. 225—257) въ интересной статьѣ отнесся къ личности и къ трудамъ Скорины полемически. Мы не находимъ у него того безпристрастія и той научной осторожности, съ которыми относились къ трудамъ Скорины м. Евгеній, архіеп. Филаретъ, не говоря о Добровскомъ, о русскихъ и польскихъ ученыхъ. «Скорина, по словамъ Головацкаго, предшественникъ проповѣданія реформаціи… обучавшійся въ университетѣ Пражскомъ, можетъ быти и въ другимъ нѣмецкихъ университетахъ; современникъ Мартина Лютера и Меланхтона[1] хорошо знакомъ былъ съ ихъ сочиненіями (?). Видѣвъ, съ якою ревностію протестанты старалися въ Германіи, въ Чехахъ и другихъ земляхъ розширяти чтеніе библіи на народномъ языцѣ, полагая св. писаніе единственнымъ источникомъ и основаніемъ вѣры, безъ всякаго сомнѣнія и Ф. Скорина хотѣлъ прислужитесь своимъ землякамъ библіею на русскомъ языцѣ и при пособіи одномышленниковъ постарался о изданіе ея… Но такъ якъ при изданіи библіи своего собственнаго (?) перевода былъ бы нашелъ трудности у русского духовенства, то Скорина напечаталъ ее за границею въ Празѣ. Впрочемъ не возможно опредѣлити, якимъ розширеніемъ пользовалась тая библія, переведенная частнымъ мірскимъ человѣкомъ, неодобренная ніякимъ святителемъ[2]. И
- ↑ «Мы склонны по наведенію Копытарову, говоритъ Головацкій въ примѣчаніи, вѣрити въ тождественность Д-ра Ф. Скорины и Франциска Поляка, тѣмъ болѣе,… что Скорина кажется истинно былъ Полякъ или Руссъ крещенъ въ латинскомъ обрядѣ (перекинчикъ)» (с. 230).
- ↑ Викторовъ, въ упомянутой не разъ статьѣ въ «Бесѣдахъ» (с. 22), возражаетъ на это: «выходъ печатныхъ славянскихъ книгъ за благословеніемъ и одобреніемъ духовныхъ властей введенъ въ Россіи гораздо позже Скорины, и именно — въ Москвѣ».
Головацкий (Науковый Сборник, 1865, во Львове. «Несколько слов о библии Скорины и о рукописной русской библии из XVI ст., обретающейся в библиотеке монастыря св. Онуфрия во Львове», с. 225—257) в интересной статье отнесся к личности и к трудам Скорины полемически. Мы не находим у него того беспристрастия и той научной осторожности, с которыми относились к трудам Скорины м. Евгений, архиеп. Филарет, не говоря о Добровском, о русских и польских ученых. «Скорина, по словам Головацкого, предшественник проповедания реформации… обучавшийся в университете Пражском, может быти и в другим немецких университетах; современник Мартина Лютера и Меланхтона[1] хорошо знаком был с их сочинениями (?). Видев, с якою ревностью протестанты старалися в Германии, в Чехах и других землях розширяти чтение библии на народном языце, полагая св. писание единственным источником и основанием веры, без всякого сомнения и Ф. Скорина хотел прислужитесь своим землякам библиею на русском языце и при пособии одномышленников постарался о издание её… Но так як при издании библии своего собственного (?) перевода был бы нашел трудности у русского духовенства, то Скорина напечатал ее за границею в Празе. Впрочем не возможно определити, яким розширением пользовалась тая библия, переведенная частным мирским человеком, неодобренная нияким святителем[2]. И
- ↑ «Мы склонны по наведению Копытарову, говорит Головацкий в примечании, верити в тождественность Д-ра Ф. Скорины и Франциска Поляка, тем более,… что Скорина кажется истинно был Поляк или Русс крещен в латинском обряде (перекинчик)» (с. 230).
- ↑ Викторов, в упомянутой не раз статье в «Беседах» (с. 22), возражает на это: «выход печатных славянских книг за благословением и одобрением духовных властей введен в России гораздо позже Скорины, и именно — в Москве».