Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/318

Эта страница не была вычитана

чет; 76 богачисд; 8 роддчи; 83 ропчуть; А (Посланія Павла) 35 паметаючи; 366 прироженымъ; 88 даючи; 1006 приводечи; 104 чтКчи; 1116 хвалАчи, гавлАЮчи, приводдчи; А (Соборныя Посланія) 22 побежаютсА; 30б побежаеть. Жд и щ встрѣчаются у Скорины подъ вліяніемъ церковію-славянскимъ также часто, какъ неполногласныя формы рядомъ съ полногласными: надежды 166; жаждю Пр 16; одежди I 28; чужьдихъ Ч 96, Ср 656, Ц 1516; прихождАше Ц 8; хощу Ц 2066; стрещи Ц 2086; све-щами ІО 56; ^схощеть 1136, и проч. Въ словѣ дождь и производныхъ отъ него всегда жд, а не жч, какъ во многихъ западнорусскихъ памятникахъ XV — XVI вѣка.

Рядомъ съ «что» встрѣчается што П 12, 43, А (Посланія Павла) 127; (Дѣянія) 4; МПК (Карскій, стр. 78, § 209: грамота 1432 г.[1].

Быть можетъ въ слѣдующихъ случаяхъ можно видѣть переходъ ж въ з, существующій и въ современномъ бѣлорусскомъ нарѣчіи (ср. Карскій, стр. 75): в зелезпых рукавицахъ Ц 113 (тоже въ малорусскомъ); збанъ Ц 66, 1676, 168 (з збаномъ вина, олед въ збанце, во збанце). Ср. Miklosich: Бехісоп раіае-oslov. жбаньць; чьбанъ, чванъ; русск.: жбанъ — въ Словаряхъ Даля, Носовича, Желеховскаго; сербск.: žban, dzban; чешск.: cban, dćban, žban, dzban; польск.: dzban, zban. Словарь Желеховскаго еще «збанъ» со ссылкой на Огоновскаго (Studien auf dem Gebiete der Ruthenischen Sprache, стр. 75, 2): ж и з: зельізо, зальізо. Въ Псалтири 1517 и МГІК 696: юже стАза (вм. стАжа); по поразце ІО 256 (поражка); вожаздеша И 33; самодеръзъца МПК (Святцы).

Рядомъ съ этимъ интересно отмѣтить въ языкѣ Скорины мѣну ч и ц (припомнимъ, что Скорина происходилъ изъ Полоцка):

  1. Потебня: Замѣтки о малорусск. нарѣч., 1871, стр. 73: што съ XIV в.
Тот же текст в современной орфографии

чет; 76 богачисд; 8 роддчи; 83 ропчуть; А (Послания Павла) 35 паметаючи; 366 прироженым; 88 даючи; 1006 приводечи; 104 чтКчи; 1116 хвалАчи, гавлАЮчи, приводдчи; А (Соборные Послания) 22 побежаютсА; 30б побежаеть. Жд и щ встречаются у Скорины под влиянием церковию-славянским также часто, как неполногласные формы рядом с полногласными: надежды 166; жаждю Пр 16; одежди I 28; чужьдих Ч 96, Ср 656, Ц 1516; прихождАше Ц 8; хощу Ц 2066; стрещи Ц 2086; све-щами ИО 56; ^схощеть 1136, и проч. В слове дождь и производных от него всегда жд, а не жч, как во многих западнорусских памятниках XV — XVI века.

Рядом с «что» встречается што П 12, 43, А (Послания Павла) 127; (Деяния) 4; МПК (Карский, стр. 78, § 209: грамота 1432 г.[1].

Быть может в следующих случаях можно видеть переход ж в з, существующий и в современном белорусском наречии (ср. Карский, стр. 75): в зелезпых рукавицах Ц 113 (тоже в малорусском); збан Ц 66, 1676, 168 (з збаном вина, олед в збанце, во збанце). Ср. Miklosich: Бехисоп раиае-oslov. жбаньць; чьбан, чван; русск.: жбан — в Словарях Даля, Носовича, Желеховского; сербск.: žban, dzban; чешск.: cban, dćban, žban, dzban; польск.: dzban, zban. Словарь Желеховского еще «збан» со ссылкой на Огоновского (Studien auf dem Gebiete der Ruthenischen Sprache, стр. 75, 2): ж и з: зельизо, зальизо. В Псалтыри 1517 и МГИК 696: юже стАза (вм. стАжа); по порасце ИО 256 (поражка); вожаздеша И 33; самодеръзъца МПК (Святцы).

Рядом с этим интересно отметить в языке Скорины мену ч и ц (припомним, что Скорина происходил из Полоцка):

  1. Потебня: Заметки о малорусск. нареч., 1871, стр. 73: што с XIV в.