Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/285

Эта страница не была вычитана

шеніи еще слѣдующія исправленія церковно-славянскаго текста св. Писанія съ толкованіями по переводамъ Скорины. Въ рукописи XVI вѣка, содержащей Екклезіастъ съ толкованіями (Славяно-русскія рукописи У идольскаго, 1870, стр. 15, .V 13) при объясненіи 19 стиха VII главы приводится: «Скорин. Добро есть тобѣ помочи», и проч. Въ виленской рукописи XVI вѣка (см. у Добрянскаго, 1. с., № 49), содержащей Толковую Псалтирь, текстъ исправленъ по Скорининской Псалтири, напримѣръ СХХХІ (л. 175) «въ до вица его блвлд блвлю». Въ рукописи XVI вѣка Имнерат. Публ. библ. F. I. 83 (гр. Толстова I, 23), содержащей Толковый Апостолъ, почти весь текстъ исправленъ но Апостолу (1525) Скорины. Кромѣ того, начиная съ листа, наклееннаго на верхнюю доску переплета, помѣщено «предосло-вие дѣгаііеи» Скорины, но безъ его имени[1]. Еще замѣчательнѣе переводы почти всѣхъ предисловій Скорины (кромѣ Плача Іереміи и Даніила) въ спискѣ полной Геннадіевской библіи XVI вѣка (до 1570 года)[2], совершонные въ сѣверо-восточной Россіи, вскорѣ послѣ выхода Скорининскихъ книгъ изъ печати. Переводчикъ нигдѣ не упоминаетъ имени Скорины и передѣлываетъ нѣкоторыя мѣста предисловій. Особенно интересны передѣлки въ предисловіи Скорины «во всю бивлію» о наукахъ, л. 913 6: «аще хощеши оумѣти грамбгик#. ипор#ски разумѣти грамотѣ греческую (sic), йіѵсе вниманію потреба чти і іиана дамаскипа. іівііеи изыщ азбжк# іѵсмочастн#ю. йвнели прилѣжно, ііпро-читаи псатырь. ііб#деши раз#мѣвати»; «ащели хощеши раз#мѣ-вати. како подобает разлучати правд# иліеправды. чти книгу стго гііѵва ипосланіа аила павла»; «аще изволишь павыцати е‘

  1. Ср. Описаніе славянск. рукоп. Московск. синод. библ., I, стр. 179 и 181.
  2. Московск. синод. библ., № 30. См. Описаніе славянск. рукоп. Московск. синод. библ., I, стр. 2—3, 163 (№ 3).
Тот же текст в современной орфографии

шении еще следующие исправления церковно-славянского текста св. Писания с толкованиями по переводам Скорины. В рукописи XVI века, содержащей Екклезиаст с толкованиями (Славяно-русские рукописи У идольского, 1870, стр. 15, .V 13) при объяснении 19 стиха VII главы приводится: «Скорин. Добро есть тобе помочи», и проч. В виленской рукописи XVI века (см. у Добрянского, 1. с., № 49), содержащей Толковую Псалтырь, текст исправлен по Скорининской Псалтыри, например СХХХИ (л. 175) «в до вица его блвлд блвлю». В рукописи XVI века Имнерат. Публ. библ. F. I. 83 (гр. Толстова I, 23), содержащей Толковый Апостол, почти весь текст исправлен но Апостолу (1525) Скорины. Кроме того, начиная с листа, наклеенного на верхнюю доску переплета, помещено «предосло-вие дегаииеи» Скорины, но без его имени[1]. Еще замечательнее переводы почти всех предисловий Скорины (кроме Плача Иеремии и Даниила) в списке полной Геннадиевской библии XVI века (до 1570 года)[2], совершённые в северо-восточной России, вскоре после выхода Скорининских книг из печати. Переводчик нигде не упоминает имени Скорины и переделывает некоторые места предисловий. Особенно интересны переделки в предисловии Скорины «во всю бивлию» о науках, л. 913 6: «аще хощеши оумети грамбгик#. ипор#ски разумети грамоте греческую (sic), йиисе вниманию потреба чти і ииана дамаскипа. іивииеи изыщ азбжк# іисмочастн#ю. йвнели прилежно, іипро-читаи псатырь. іиб#деши раз#мевати»; «ащели хощеши раз#ме-вати. како подобает разлучати правд# илиеправды. чти книгу стго гиіива ипосланиа аила павла»; «аще изволишь павыцати е‘

  1. Ср. Описание славянск. рукоп. Московск. синод. библ., I, стр. 179 и 181.
  2. Московск. синод. библ., № 30. См. Описание славянск. рукоп. Московск. синод. библ., I, стр. 2—3, 163 (№ 3).