Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/280

Эта страница не была вычитана

рины, въ родѣ Апостола 1525 года, кстати припомнить указанія Максимовича, Головацкаго и Житецкаго на труды Скорины[1], какъ ближайшіе къ вопросу о происхожденіи перевода разсматриваемаго Евангелія. Наше сравненіе подтверждаетъ эти сопоставленія, и мы думаемъ, что въ пересопницкой рукописи заключается передѣлка Скорининскаго перевода. Интересно бы въ этомъ отношеніи сопоставить всѣ ссылки Тяпинскаго на южнорусскій «апракосъ» съ текстомъ пересопницкой рукописи: не то же ли самое этотъ «апракосъ», что и пересопницкое Евангеліе, или только другой списокъ съ общаго оригинала? Пользуясь тѣмъ, что напечатано у Житецкаго, приводимъ изъ Евангелія отъ Марка, зачало 54 (глава XIV) по пересопницкой рукописи, по Евангелію Тяпинскаго и по чешской библіи 1506 года. — Пересопницкая рукоп.: «Ипослали кнемоу нѣкоторыхъ з фарисеоувь и иродигановоувь, абы его вловили вмовѣ. который то пришодши рекли емоу. оучителю вѣдаемо, иже еси справедливый, а не дбаеши нѣ на кого, и не смотришь на іисобоу люскоую. але правдивомъ поутю бжію наоучаешь. годи ли сд дань (въ цер-ковно-славянск.: кинсонъ) дати чи ли нѣть, дамо ли или не дамо. а іѵнь вѣдаючи й лесть рекл имь. чемоу ма коусите. принесѣте ми пѣнезь пехай іѵглддаю». «Евангелига» Тяпинскаго: «Ипослали киемЪ некоторихъ Зфарисеёвъ, ййродидновъ (некид отъ фарисеи, ииродиднъ), бы его обольсьтили вслове. А они пришодъши мо-вили ему. Ъчителю, ведаёмъ йжъ правдивый ёси, йнедбаёшъ пибкомъ, нѣсмотришъ бо иаособы люцъскиё, але правдиве дороги божъёё Ъчіш. годноль цыншъ (па поляхъ: «вапъракасе поло-жопо: дань») цесарю даті, або не. дамылі, або не дамы. СѴііъ

  1. Максимовичъ во Временникѣ, 1849 г., I, стр. 2; Головацкій въ На-уковомъ Сборникѣ, 1865,1. с., стр. 233: «не есть ли то копія предположительно существовавшихъ книгъ Евангелія тогожъ (Скорины) перевода»; Житецкій въ Трудахъ III Археологическ. Съѣзда, 1. с., стр. 222.
Тот же текст в современной орфографии

рины, в роде Апостола 1525 года, кстати припомнить указания Максимовича, Головацкого и Житецкого на труды Скорины[1], как ближайшие к вопросу о происхождении перевода рассматриваемого Евангелия. Наше сравнение подтверждает эти сопоставления, и мы думаем, что в пересопницкой рукописи заключается переделка Скорининского перевода. Интересно бы в этом отношении сопоставить все ссылки Тяпинского на южнорусский «апракос» с текстом пересопницкой рукописи: не то же ли самое этот «апракос», что и пересопницкое Евангелие, или только другой список с общего оригинала? Пользуясь тем, что напечатано у Житецкого, приводим из Евангелия от Марка, зачало 54 (глава XIV) по пересопницкой рукописи, по Евангелию Тяпинского и по чешской библии 1506 года. — Пересопницкая рукоп.: «Ипослали кнемоу некоторых з фарисеоувь и иродигановоувь, абы его вловили вмове. который то пришодши рекли емоу. оучителю ведаемо, иже еси справедливый, а не дбаеши не на кого, и не смотришь на иисобоу люскоую. але правдивом поутю бжию наоучаешь. годи ли сд дань (в цер-ковно-славянск.: кинсон) дати чи ли неть, дамо ли или не дамо. а іинь ведаючи й лесть рекл имь. чемоу ма коусите. принесете ми пенезь пехай іиглддаю». «Евангелига» Тяпинского: «Ипослали кием некоторих Зфарисеёв, ййродиднов (некид от фарисеи, ииродидн), бы его обольсьтили вслове. А они пришодъши мо-вили ему. Ъчителю, ведаём йж правдивый ёси, йнедбаёш пибком, несмотриш бо иаособы люцъскиё, але правдиве дороги божъёё Ъчиш. годноль цынш (па полях: «вапъракасе поло-жопо: дань») цесарю дати, або не. дамыли, або не дамы. СИіиъ

  1. Максимович во Временнике, 1849 г., I, стр. 2; Головацкий в На-уковом Сборнике, 1865,1. с., стр. 233: «не есть ли то копия предположительно существовавших книг Евангелия тогож (Скорины) перевода»; Житецкий в Трудах III Археологическ. Съезда, 1. с., стр. 222.