Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/263

Эта страница не была вычитана

чаетъ 1568 годъ — годомъ своего труда перевода.упомянутыхъ книгъ. Но вотъ какъ наивно выдаетъ себя Жугаевъ, желавшій присвоить трудъ Скорины: въ концѣ предисловія къ Іову «про-тожьа Василіи жжгаев снь зь ꙗрославлА Влѣкарскых иаоуках докторь. зная\чи сее иже е наивышшаа мждро розмышленіе

съмръти и познаніе самого себе ивъспоминаніе напріиджщіи рѣчи, казал есми списати (вм. Скорининскаго — «тиснути») книгоу стго ііѵва ржскым ꙗзыком. боу къ чти илюдем посполи-тым къ наоученію: конец прѣдсловіж» г; въ концѣ предисловія къ Притчамъ — «казал есми писати притчи». «Жугаевъ сынъ», или «Жугаевичъ» списалъ съ печатнаго изданія даже объясненія къ гравюрамъ, но во всемъ своемъ спискѣ выдержалъ правописаніе во вкусѣ болгарской и молдаво-валахской письменностиа. Списокъ Q. I. 5 содержитъ четыре книги Царствъ и сдѣланъ также съ печатнаго изданія Скорины, на что указываютъ объясненія къ гравюрамъ и пустыя мѣста, оставленныя для снимковъ съ гравюръ. Переписчикъ удержалъ въ послѣсловіяхъ и имя Скорины, измѣнивши только «браТИА МОА Русь люди поспо-литые» на «братиА моа православные кртьАне» (л. 1796). Но самую интересную сторону разсматриваемаго списка представляютъ опыты свободной передѣлки св. писанія въ переводѣ Скорины. Не приводя всѣхъ мелкихъ дополненій въ текстѣ, отмѣтимъ слѣдующія болѣе значительныя измѣненія и вставки. Первая книга Царствъ XXIV, 4, послѣ словъ: «и прииде кхевом овчим еже былъ ꙋзрелъ идущп нꙋ7тем» вставлено: «ивозрадова глга азъ есми іибьѣхъ супостата иврага моего тайнаго давыда иглы клюдем своим имѣте же его скоро если біЦет его стано-

1) Ср. у насъ выше, стр. 103—104.

2) Вотъ въ какой формѣ являются у Жугаева Скорининскія слова: нж, мжжь, іѵвъстокж, пръстіж, оудалѣАСА, азь, члкь, пръвый соуд со^диль сАло-монь, рекомаа, и проч.

Тот же текст в современной орфографии

чает 1568 год — годом своего труда перевода.упомянутых книг. Но вот как наивно выдает себя Жугаев, желавший присвоить труд Скорины: в конце предисловия к Иову «про-тожьа Василии жжгаев снь зь ꙗрославлА Влекарскых иаоуках докторь. зная\чи сее иже е наивышшаа мждро розмышление

съмръти и познание самого себе ивъспоминание наприиджщии речи, казал есми списати (вм. Скорининского — «тиснути») книгоу стго ііива ржскым ꙗзыком. боу к чти илюдем посполи-тым к наоучению: конец предсловиж» г; в конце предисловия к Притчам — «казал есми писати притчи». «Жугаев сын», или «Жугаевич» списал с печатного издания даже объяснения к гравюрам, но во всём своем списке выдержал правописание во вкусе болгарской и молдаво-валахской письменностиа. Список Q. I. 5 содержит четыре книги Царств и сделан также с печатного издания Скорины, на что указывают объяснения к гравюрам и пустые места, оставленные для снимков с гравюр. Переписчик удержал в послесловиях и имя Скорины, изменивши только «браТИА МОА Русь люди поспо-литые» на «братиА моа православные кртьАне» (л. 1796). Но самую интересную сторону рассматриваемого списка представляют опыты свободной переделки св. писания в переводе Скорины. Не приводя всех мелких дополнений в тексте, отметим следующие более значительные изменения и вставки. Первая книга Царств XXIV, 4, после слов: «и прииде кхевом овчим еже был ꙋзрел идущп нꙋ7тем» вставлено: «ивозрадова глга аз есми иибьех супостата иврага моего тайного давыда иглы клюдем своим имете же его скоро если биЦет его стано-

1) Ср. у нас выше, стр. 103—104.

2) Вот в какой форме являются у Жугаева Скорининские слова: нж, мжжь, іивъстокж, пръстиж, оудалеАСА, азь, члкь, пръвый соуд со^диль сАло-монь, рекомаа, и проч.