Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/261

Эта страница не была вычитана

его: нивышіііи гиганта ііасташд том#. — 1506 Nebo nepacll gest moczny gich od mladenczuow: ani synowe naysylnieyssijch re-kuow (1561: Tytan, 1507: Thitan) zabili gsu gey: ani weliczy obrowe (1561: wieklzy obrzymowie, 1507: die liolien ryszen) postawili se proti niemu. — Non enim cecidit potens eorum a ju-venibus, nec filii Titan percusserunt eum, nec excelsi gigantes opposuerunt se illi.

2. Переводы Скорины въ рукописныхъ спискахъ XVI вѣка. — Слѣды утраченныхъ книгъ изъ Скорининскаго перевода полной библіи. — Продолжатели дѣла Скорины. — Переводы предисловій Скорины въ памятникахъ сѣверо-восточной Россіи XVI вѣка.

Разсматривая печатныя книги Скорины, мы приводили уже свидѣтельства его о «всехъ книгахъ бивліи, ветхаго и новаго закона мною (Скориною) нарусъки газикъ выложепыхъ», о переводѣ всѣхъ пророковъ и о предисловіи Скорины къ нимъ. Неизвѣстныя въ печати эти книги должны были обращаться въ рукописяхъ. Вотъ почему особенно интересно остановиться на рукописяхъ XVI вѣка, содержащихъ «рускіе» переводы св. писанія, помимо того уже, что такой полный переводъ библіи и его списки важны для характеристики литературы въ юго-западной Россіи до появленія Острожской библіи, которая, какъ мы видѣли, имѣетъ связь въ нѣкоторыхъ книгахъ и съ дѣятельностью Скорины."

Рукописи, сохранившія «русскіе» переводы св. писанія, можно раздѣлить на три разряда: однѣ представляютъ только списки съ печатныхъ книгъ Скорины, другія — вмѣстѣ съ книгами Скорины, извѣстными въ печати, содержатъ и лишнія книги,

Тот же текст в современной орфографии

его: нивышиіии гиганта іиасташд том#. — 1506 Nebo nepacll gest moczny gich od mladenczuow: ani synowe naysylnieyssijch re-kuow (1561: Tytan, 1507: Thitan) zabili gsu gey: ani weliczy obrowe (1561: wieklzy obrzymowie, 1507: die liolien ryszen) postawili se proti niemu. — Non enim cecidit potens eorum a ju-venibus, nec filii Titan percusserunt eum, nec excelsi gigantes opposuerunt se illi.

2. Переводы Скорины в рукописных списках XVI века. — Следы утраченных книг из Скорининского перевода полной библии. — Продолжатели дела Скорины. — Переводы предисловий Скорины в памятниках северо-восточной России XVI века.

Рассматривая печатные книги Скорины, мы приводили уже свидетельства его о «всех книгах бивлии, ветхого и нового закона мною (Скориною) нарусъки газик выложепых», о переводе всех пророков и о предисловии Скорины к ним. Неизвестные в печати эти книги должны были обращаться в рукописях. Вот почему особенно интересно остановиться на рукописях XVI века, содержащих «руские» переводы св. писания, помимо того уже, что такой полный перевод библии и его списки важны для характеристики литературы в юго-западной России до появления Острожской библии, которая, как мы видели, имеет связь в некоторых книгах и с деятельностью Скорины."

Рукописи, сохранившие «русские» переводы св. писания, можно разделить на три разряда: одни представляют только списки с печатных книг Скорины, другие — вместе с книгами Скорины, известными в печати, содержат и лишние книги,