Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/26

Эта страница была вычитана

Линде (Grecza: Rys literatury rossyjskiéj. Warszawa, 1823, c. 76) привелъ указаніе на замѣчательную рукопись Варшавскаго университета, содержащую нѣсколько книгъ ветхаго завѣта въ переводѣ подобномъ Скорининскому[1].

Лелевель (Bibljograficznych ksiąg dwoie… Wilno, 1823, I, 52—55) подробно разъясняетъ ошибку Богуша-Сестренцевича (а не Потоцкаго) о славянскомъ текстѣ въ полиглоттѣ Ximenesa, которая вовсе не была повторена въ Венеціи[2]. Объ ошибочномъ указаніи Линде и за нимъ Марциновскаго на изданіе Апостола Скорины 1522 года, при другомъ указаніи на 1525 годъ, Лелевель справедливо замѣчаетъ, что ошибка эта можетъ подать поводъ библіографамъ искать два изданія одного и того же Апостола.

Митр. Евгеній (Сынъ Отечества, 1821, с. 169—172: «Біографіи россійскихъ писателей — Ф. Скорина», повторено съ небольшимъ добавленіемъ: «Словарь русскихъ свѣтскихъ писателей» М. 1845, II, 169—171) не зналъ статей Добровскаго. Поэтому онъ говоритъ, что книги Скорины напечатаны были «въ Прагѣ Варшавской, а не въ Богемской»[3]. Біографическія свѣдѣнія у Евгенія ограничиваются слѣдующимъ: «Ф. Скорина родомъ изъ Полоцка, Докторъ Медицины, жившій въ Вильнѣ при старшемъ Бургомистрѣ Виленскомъ Яковѣ Бабичѣ, около первой четверти XVI вѣка». О переводѣ Скорины Евгеній замѣчаемъ: «перевелъ библ. книги съ Латинскаго Іеронимова текста или Вульгаты».

  1. См. о ней ниже, стр. 222—223.
  2. Въ этой полиглоттѣ испанскаго кардинала Ximeuesa дѣйствительно нѣтъ и упоминанія о какомъ либо славянскомъ текстѣ. Пользуемся вышеназванными трудами Ле-Лонга и Вольфа. Pentateuchus triplicem linguam habet: Hebraicam videlicet Chaldaicam et Graecam cum aliis tribus latinis interpretationibus.
  3. Въ изд. «Словаря» (1845) прибавлено: «но Добровскій и Линде разумѣютъ Богемскую».
Тот же текст в современной орфографии

Линде (Grecza: Rys literatury rossyjskiéj. Warszawa, 1823, c. 76) привел указание на замечательную рукопись Варшавского университета, содержащую несколько книг ветхого завета в переводе подобном Скорининскому[1].

Лелевель (Bibljograficznych ksiąg dwoie… Wilno, 1823, I, 52—55) подробно разъясняет ошибку Богуша-Сестренцевича (а не Потоцкого) о славянском тексте в полиглотте Ximenesa, которая вовсе не была повторена в Венеции[2]. Об ошибочном указании Линде и за ним Марциновского на издание Апостола Скорины 1522 года, при другом указании на 1525 год, Лелевель справедливо замечает, что ошибка эта может подать повод библиографам искать два издания одного и того же Апостола.

Митр. Евгений (Сын Отечества, 1821, с. 169—172: «Биографии российских писателей — Ф. Скорина», повторено с небольшим добавлением: «Словарь русских светских писателей» М. 1845, II, 169—171) не знал статей Добровского. Поэтому он говорит, что книги Скорины напечатаны были «в Праге Варшавской, а не в Богемской»[3]. Биографические сведения у Евгения ограничиваются следующим: «Ф. Скорина родом из Полоцка, Доктор Медицины, живший в Вильне при старшем Бургомистре Виленском Якове Бабиче, около первой четверти XVI века». О переводе Скорины Евгений замечаем: «перевел библ. книги с Латинского Иеронимова текста или Вульгаты».

  1. См. о ней ниже, стр. 222—223.
  2. В этой полиглотте испанского кардинала Ximeuesa действительно нет и упоминания о каком либо славянском тексте. Пользуемся вышеназванными трудами Ле-Лонга и Вольфа. Pentateuchus triplicem linguam habet: Hebraicam videlicet Chaldaicam et Graecam cum aliis tribus latinis interpretationibus.
  3. В изд. «Словаря» (1845) прибавлено: «но Добровский и Линде разумеют Богемскую».