Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/259

Эта страница не была вычитана

сочьтены быти. — • тако оумножени соу, дапочитати й неможаше вой. — 1506 tak gsu se rozplodili: że mnożstwije gich nemohlo zecżteno byti. — sic multiplicati sunt, ut dinumerari eorum non posset exercitus.

V, 13 итако покры ихъ вода, иже иеоста Сини ниедінъ. — тако е вода прикрила иже неостал ест ниединъ. — тако воды покрыты бышд да не іѵсталъ или одинъ. — 1506 tak ge woda przykwacżyla: że nezuostal ani geden. — ita aąuis coopertus est, ut non remaneret vel unus.

IX, 1 ©шедшимъ же имъ тогда вниде іюдиѳъ. — Шниже егда отошли суть, Тогда І#диѳъ вошла ест[1]. — которымже Сошедшимъ юдиѳь въшла е. — 1506 kterzijžto kdyż odessli gsu. Telidy Judith ssla gest. — quibus abscendentibus, Judipli in-gresśa est. — 1561 Gdy oni odessli wesslń zaś Judyth. — 1507 Do sy sich heten hinge schayden judith gieng hin.

X, 11 Быстьже егда схождаше съ горы, слнц# въсхо-дащ#. — Ибысть егда сходила згоры Асолнце вже восходило. — Бысть же егда схожаше rop# сикртъ въстока дііа. — 1506 Y stało se gest kdyż ssla s huory a sluncze wychodilo (1488: wzchodilo). — Factum est autem, cum descenderet montem circa orturn diei. — 1561 Stało sie gdy iusz od miasta z góry stępowała około słońca wschodu. — 1506 (Augsburg) Und es geschahe do sy abstyg den perg umb den aufgange des tags.

XI, 4 пріими словеса рабынд твоѳа господине мои. — приими слова рабы твоега господине мои. Отмѣченнаго прибавленія я не нашелъ ни въ одной библіи изъ извѣстныхъ мнѣ

  1. СV, 12 бѣжащимъ же имъ бъ нбныи море раздѣли. — ’Тииже егда Зтекаху богъ небесный розделилъ море. — бѣжащпх тѣх бъ носи море отворилъ. — 1506 а oni kdyz vtijekali. Buoh nebesky rozdielil morze. — fugientibus his Deus coeli marę aperuit. — 1561 Bog niebieski rozdzielił a otworzył im Morze. Два выраженія: одно изъ чешской библіи, другое по латинскому тексту.
Тот же текст в современной орфографии

сочьтены быти. — • тако оумножени соу, дапочитати й неможаше вой. — 1506 tak gsu se rozplodili: że mnożstwije gich nemohlo zecżteno byti. — sic multiplicati sunt, ut dinumerari eorum non posset exercitus.

V, 13 итако покры их вода, иже иеоста Сини ниедин. — тако е вода прикрила иже неостал ест ниедин. — тако воды покрыты бышд да не іистал или один. — 1506 tak ge woda przykwacżyla: że nezuostal ani geden. — ita aąuis coopertus est, ut non remaneret vel unus.

IX, 1 ©шедшим же им тогда вниде июдиф. — Шниже егда отошли суть, Тогда І#диф вошла ест[1]. — которымже Сошедшим юдифь въшла е. — 1506 kterzijžto kdyż odessli gsu. Telidy Judith ssla gest. — quibus abscendentibus, Judipli in-gresśa est. — 1561 Gdy oni odessli wesslń zaś Judyth. — 1507 Do sy sich heten hinge schayden judith gieng hin.

X, 11 Быстьже егда схождаше с горы, слнц# въсхо-дащ#. — Ибысть егда сходила згоры Асолнце вже восходило. — Бысть же егда схожаше rop# сикрт въстока дииа. — 1506 Y stało se gest kdyż ssla s huory a sluncze wychodilo (1488: wzchodilo). — Factum est autem, cum descenderet montem circa orturn diei. — 1561 Stało sie gdy iusz od miasta z góry stępowała około słońca wschodu. — 1506 (Augsburg) Und es geschahe do sy abstyg den perg umb den aufgange des tags.

XI, 4 приими словеса рабынд твофа господине мои. — приими слова рабы твоега господине мои. Отмеченного прибавления я не нашел ни в одной библии из известных мне

  1. СV, 12 бежащим же им б нбныи море раздели. — ’Тииже егда Зтекаху бог небесный розделил море. — бежащпх тех б носи море отворил. — 1506 а oni kdyz vtijekali. Buoh nebesky rozdielil morze. — fugientibus his Deus coeli marę aperuit. — 1561 Bog niebieski rozdzielił a otworzył im Morze. Два выражения: одно из чешской библии, другое по латинскому тексту.