Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/228

Эта страница не была вычитана

бивліи... выложенымъ». Въ слѣдующей главѣ мы еще возвратимся къ приведенному свидѣтельству о полномъ переводѣ Скорины всѣхъ книгъ библіи; теперь же остановимся только на характеристикѣ перевода въ Апостолѣ 1525 года. Этотъ «выкладъ» (переводъ) Скорины по отношенію къ церковно-славянскому тексту апостола представляетъ тѣ же пріемы, то же отсутствіе системы и критики текста, то же отношеніе къ чешской библіи, безъ справокъ съ латинскимъ текстомъ, что мы видѣли въ предшествующихъ трудахъ Скорины. Особенности Скорининской редакціи церковно-славянскаго апостола были вызваны извѣстными уже намъ побужденіями — объяснить слова и выраженія непонятныя для простыхъ русскихъ людей. Почти во всѣхъ церковно-славянскихъ текстахъ апостола, начиная съ древнѣйшихъ рукописей и печатныхъ изданій XVI вѣка, встрѣчается много греческихъ словъ. У Скорины всѣ они переведены. Приводимъ примѣры этого перевода, выставляя въ скобкахъ соотвѣтствующія выраженія чешской библіи 1506 года.

Дѣянія (листъ 28) скарбом — газою; 39 чорныи — нигеръ (czerny); 396 намесникомъ — анѳипатомъ, это же выраженіе передано иначе: 54 градовУ судіи, 576 врддъници; 52 Училища — аріева леда (Aryopagu); 68 владареви — игемону (wladary); 77 котвы — анъкира (kotwy). Посланіе къ Коринѳяномъ 396 ставитель — архитектонъ (stawitel); 6ꙋбмовцею (риторомъ).

Мы уже отмѣтили выше глоссы Скорины къ непонятнымъ словамъ церковно-славянскаго текста. Но эти глоссы представляютъ только подражаніе пріемамъ предшествующихъ изданій церковно-славянскихъ текстовъ, потому что въ самомъ текстѣ Апостола встрѣчаемъ массу подобныхъ замѣнъ старо-славянскихъ словъ и выраженій. Оставляя пока въ сторонѣ принятое Скориною правописаніе, формы русскаго языка, обратимъ прежде всего вниманіе на русскія выраженія Апостола, которыя замѣ-

Тот же текст в современной орфографии

бивлии... выложеным». В следующей главе мы еще возвратимся к приведенному свидетельству о полном переводе Скорины всех книг библии; теперь же остановимся только на характеристике перевода в Апостоле 1525 года. Этот «выклад» (перевод) Скорины по отношению к церковно-славянскому тексту апостола представляет те же приемы, то же отсутствие системы и критики текста, то же отношение к чешской библии, без справок с латинским текстом, что мы видели в предшествующих трудах Скорины. Особенности Скорининской редакции церковно-славянского апостола были вызваны известными уже нам побуждениями — объяснить слова и выражения непонятные для простых русских людей. Почти во всех церковно-славянских текстах апостола, начиная с древнейших рукописей и печатных изданий XVI века, встречается много греческих слов. У Скорины все они переведены. Приводим примеры этого перевода, выставляя в скобках соответствующие выражения чешской библии 1506 года.

Деяния (лист 28) скарбом — газою; 39 чёрныи — нигер (czerny); 396 намесником — анфипатом, это же выражение передано иначе: 54 градовУ судии, 576 врддъници; 52 Училища — ариева леда (Aryopagu); 68 владареви — игемону (wladary); 77 котвы — анъкира (kotwy). Послание к Коринфяном 396 ставитель — архитектон (stawitel); 6ꙋбмовцею (ритором).

Мы уже отметили выше глоссы Скорины к непонятным словам церковно-славянского текста. Но эти глоссы представляют только подражание приемам предшествующих изданий церковно-славянских текстов, потому что в самом тексте Апостола встречаем массу подобных замен старо-славянских слов и выражений. Оставляя пока в стороне принятое Скориною правописание, формы русского языка, обратим прежде всего внимание на русские выражения Апостола, которые заме-