bybalo se było na zemi. — Consumptaąue est omnis caro quae[1] movebatur super terram.
VIII, 21 Неприложу ктому проклинати земли задела человѣ-ческад. — 1499 и Острожск. неприложу ктому проклдти землд(ю) за дела человѣческад. — 1506 nikolit wijecze ne buclu złorzeczyti zemi pro lidi. — nequaquam ultra maledicam terrae propter homines. — Въ греческомъ текстѣ: Зіа та еруа тйѵ аѵбрш-шѵ.
IX, 13 дугу мою поставлю на облацех иебесных. — 1499 и Острожск.: дугу мою на облацѣхъ поставлю. — 1506 dułiu swu zpuosobimit na oblacziech nebeskych. — arcum meum ponam in nubibus. — Въ греческомъ текстѣ: Tittypu.
IX, 23 Ивземши Симъ ИЙфетъ плащъ наоба рамена своа Иидуще опаки прикрыли суть наготу Сица своего. — 1499 и Острожск. въ скобкахъ: «и вземша симъ и афетъ ризУ и възло-жиста на обѣ рамѣ свои и идоста сипакы (въсііать) зрд, наготы[2] Сбца своего невидѣста. — Императ. Публ. библ., F, I, 1: «ипо-крыста наготу Сица своего». — По тексту Фѣоля (Краковъ, 1491) въ Цвѣтной Тріоди: «и въземше Симь и афеть одежда положишд іѵбою плещоу его и идошд въсііат зрдще покры-ваашА нагота о>ца своего». — 1506 Telida Sem а Jafet plasst vwrhli gsu na ramena swa a kracžegijcze (1488: gdauce) z pat-kem przykryli gsu. hanbu[3] otcze sweho.
IX, 24 Ипрочутивъ Ное истрезвѣвъ[4] Cu вина. — 1499 и Острожск. — истрезвижесд нои(е)ССвина. — 1506 proczytiw pak Noe pożyw wijna. — Evigilans autem Noe ex vino. — ’ЕІ'іѵѵуре oł Nws ако той оГѵои.
- ↑ Въ греческомъ текстѣ: хіѵоирхѵт]. — Въ переводахъ съ латинскаго, напримѣръ въ польской библіи 1561: które sie ruchało.
- ↑ Въ греческомъ текстѣ: тцѵ уир.ѵ<о<пѵ.
- ↑ Въ польской библіи 1561: łono. Въ латинскихъ текстахъ: ѵегепйа.
- ↑ Ср. выше: VII, 21. Эти два примѣра лучше всего показываютъ способъ
bybalo se było na zemi. — Consumptaąue est omnis caro quae[1] movebatur super terram.
VIII, 21 Неприложу ктому проклинати земли задела челове-ческад. — 1499 и Острожск. неприложу ктому проклдти землд(ю) за дела человеческад. — 1506 nikolit wijecze ne buclu złorzeczyti zemi pro lidi. — nequaquam ultra maledicam terrae propter homines. — В греческом тексте: Зиа та еруа тйи аибрш-ши.
IX, 13 дугу мою поставлю на облацех иебесных. — 1499 и Острожск.: дугу мою на облацех поставлю. — 1506 dułiu swu zpuosobimit na oblacziech nebeskych. — arcum meum ponam in nubibus. — В греческом тексте: Tittypu.
IX, 23 Ивземши Сим ИЙфет плащ наоба рамена своа Иидуще опаки прикрыли суть наготу Сица своего. — 1499 и Острожск. в скобках: «и вземша сим и афет ризУ и възло-жиста на обе раме свои и идоста сипакы (въсииать) зрд, наготы[2] Сбца своего невидеста. — Императ. Публ. библ., F, I, 1: «ипо-крыста наготу Сица своего». — По тексту Феоля (Краков, 1491) в Цветной Триоди: «и въземше Симь и афеть одежда положишд іибою плещоу его и идошд въсииат зрдще покры-ваашА нагота о>ца своего». — 1506 Telida Sem а Jafet plasst vwrhli gsu na ramena swa a kracžegijcze (1488: gdauce) z pat-kem przykryli gsu. hanbu[3] otcze sweho.
IX, 24 Ипрочутив Ное истрезвев[4] Cu вина. — 1499 и Острожск. — истрезвижесд нои(е)ССвина. — 1506 proczytiw pak Noe pożyw wijna. — Evigilans autem Noe ex vino. — ’ЕИ'іииуре oł Nws ако той оГиои.