Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/173

Эта страница не была вычитана

старомъ чешскомъ переводѣ: kalandra — Ćasopis, 1864, II, стр. 157. — 1499 и Острожск. харадриона, харапдріа), лелека (lelka: nocticoracem, 1499 и Острожск. лилика), калуса (kalausa: nocti-coracem, 1499 и Острожск. врана нощнаго), бувола (bauwola: bubalura, 1499 буболпцу, Острожск. буйволицу), дивокого козла (diwokeho kozia: tragelaphum)[1]. Но особенно замѣчательна форма слова — «кокодрилъ». Еще въ старомъ чешскомъ переводѣ (см. Ćasopis Ćeskeho Musea, 1864, II, стр. 157) въ рукописяхъ встрѣчается эта форма — kokodril. Тоже самое въ первопечатныхъ изданіяхъ, до 1549 года. Въ послѣднемъ изданіи, какъ въ латинскомъ текстѣ — krokodyl. Въ древне-русскихъ спискахъ (въ отдѣльныхъ и въ общемъ собраніи 1499, тоже и въ печатной 1580—81): «коркодил земный».

Второзаконіе XIII, 1 Аще востанеть посреди васъ пророкъ, или видащии видение или сонъ. — 1506 Powstaneli ѵрго-strzed tebe prorok: а neb ten kteryžby rzeki miel gsem widienije: a neb sen. Но въ изд. 1529 поправлено: kteryž prawił se sen widieti (тоже 1549). — Si surrexerit in medio tui prophetes, aut qui somnium vidisse se dicat. — 1499 и Острожск.: Аще встанет' въ тебѣ пророкъ или вида сонъ.

XIII, 5 пророкъже той иже смыслил’ собѣ сонъ. — 1506 Prorok pak ten kteryž sobie smyslil sen. — Propheta autem ille, aut fictor somniorum (somniator). — 1499 и Острожск.: пророкъ той или видаи сонъ.

XXVIII, 57 Но сама ести тые речи будетъ всокритости, дла недостатку всего покарму, вооблджении непридтелевъ, идла

  1. Лишнее названіе; въ латинскомъ текстѣ: tragelaphum, pygargon, orygem, camelopardulum. У Скорины: Дивокого козла, Лоса, ЗубрА, ТраелАфа, Камелопарда. Чешская библія 1506 года: diwokeho kozia, tragelafa, pigargaDa, origen, kameloparda. 1499: иланл, зубръ, ионагръ, сайгакъ. Польск. библ. 1561: dzikiego Kozła Łanią Jednoroszcń abo Łosia у Skalną Kozę.
Тот же текст в современной орфографии

старом чешском переводе: kalandra — Ćasopis, 1864, II, стр. 157. — 1499 и Острожск. харадриона, харапдриа), лелека (lelka: nocticoracem, 1499 и Острожск. лилика), калуса (kalausa: nocti-coracem, 1499 и Острожск. врана нощного), бувола (bauwola: bubalura, 1499 буболпцу, Острожск. буйволицу), дивокого козла (diwokeho kozia: tragelaphum)[1]. Но особенно замечательна форма слова — «кокодрил». Еще в старом чешском переводе (см. Ćasopis Ćeskeho Musea, 1864, II, стр. 157) в рукописях встречается эта форма — kokodril. Тоже самое в первопечатных изданиях, до 1549 года. В последнем издании, как в латинском тексте — krokodyl. В древне-русских списках (в отдельных и в общем собрании 1499, тоже и в печатной 1580—81): «коркодил земный».

Второзаконие XIII, 1 Аще востанеть посреди вас пророк, или видащии видение или сон. — 1506 Powstaneli ирго-strzed tebe prorok: а neb ten kteryžby rzeki miel gsem widienije: a neb sen. Но в изд. 1529 поправлено: kteryž prawił se sen widieti (тоже 1549). — Si surrexerit in medio tui prophetes, aut qui somnium vidisse se dicat. — 1499 и Острожск.: Аще встанет' в тебе пророк или вида сон.

XIII, 5 пророкъже той иже смыслил’ собе сон. — 1506 Prorok pak ten kteryž sobie smyslil sen. — Propheta autem ille, aut fictor somniorum (somniator). — 1499 и Острожск.: пророк той или видаи сон.

XXVIII, 57 Но сама ести тые речи будет всокритости, дла недостатку всего покарму, вооблджении непридтелев, идла

  1. Лишнее название; в латинском тексте: tragelaphum, pygargon, orygem, camelopardulum. У Скорины: Дивокого козла, Лоса, ЗубрА, ТраелАфа, Камелопарда. Чешская библия 1506 года: diwokeho kozia, tragelafa, pigargaDa, origen, kameloparda. 1499: иланл, зубр, ионагр, сайгак. Польск. библ. 1561: dzikiego Kozła Łanią Jednoroszcń abo Łosia у Skalną Kozę.