Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/172

Эта страница не была вычитана

Но для вопроса объ отношеніи перевода Скорины къ чешской библіи 1506 года главное и рѣшающее значеніе имѣетъ совпаденіе особенностей перевода Скорины, сравнительно съ латинскими текстами (какъ непосредственно по переводу Іеронима, такъ и по распространенному тексту Вульгаты) и церковно-славянскими, совпаденіе съ особенностями чешской библіи 1506 года. Въ послѣднемъ вполнѣ убѣдило насъ подробное сравненіе всѣхъ печатныхъ книгъ Скорины съ текстомъ чешской библіи 1506 года, а также съ другими изданіями чешской библіи (1488, 1529, 1549) и выдержками изъ древняго чешскаго перевода по рукописямъ. Церковно-славянскіе тексты мы приводимъ преиму7 щественно по списку Геннадіевской библіи 1499 года (Московск. Синодальн. библ. № 916) и по печатному изданію 1580—81 года, въ Острогѣ.

Бытія XLVII, 30 Но да бипочинУ соіѵци своими, ивы-несешимд Сѵземли сее ипохоронишъ мене вогробе старшй моихъ. — 1506 (тоже 1488 и 1489) Ale at odpoczijwam. (abych spal; ale spati budu) sotczy mymi: a wynesess mie z zemie teeto: a pochowass w hrobie starssych (starost, wietczich) mych; въ скобкахъ по старо-чешскимъ рукописнымъ библіямъ (См. I. Polkowski — Rękopis biblii czeskiej, Kraków, 1883, стр. 24—26, Osobn. odb. z X t. Rozpraw). — Sed dormiam cumpatribus meis... condasąue in sepulcro majorum meorum. — 1499 и Острожск.: но положити ma съ Сѵцы моими, и изнесеши ма изегѵпта ипо-гребеши ма въ гробѣх ихъ.

Левитъ XI, 13—19, 29 и 30. Второзаконіе XIV, 4, 5, 7, 13—17. При перечисленіи животныхъ слѣдующія названія вошли въ текстъ Скорины изъ чешской печатной библіи 1506 года: сагана (sahana: haliaeletum, 1499 и Острожск. — морскаго орла), супа (supa: vulturem, 1499 и Острожск. — сꙋхолаплА), пструса (pstrosa: struphionem), бука (bukacze: charadrion, но въ

Тот же текст в современной орфографии

Но для вопроса об отношении перевода Скорины к чешской библии 1506 года главное и решающее значение имеет совпадение особенностей перевода Скорины, сравнительно с латинскими текстами (как непосредственно по переводу Иеронима, так и по распространенному тексту Вульгаты) и церковно-славянскими, совпадение с особенностями чешской библии 1506 года. В последнем вполне убедило нас подробное сравнение всех печатных книг Скорины с текстом чешской библии 1506 года, а также с другими изданиями чешской библии (1488, 1529, 1549) и выдержками из древнего чешского перевода по рукописям. Церковно-славянские тексты мы приводим преиму7 щественно по списку Геннадиевской библии 1499 года (Московск. Синодальн. библ. № 916) и по печатному изданию 1580—81 года, в Остроге.

Бытия XLVII, 30 Но да бипочинУ соиици своими, ивы-несешимд Сиземли сее ипохорониш мене вогробе старшй моих. — 1506 (тоже 1488 и 1489) Ale at odpoczijwam. (abych spal; ale spati budu) sotczy mymi: a wynesess mie z zemie teeto: a pochowass w hrobie starssych (starost, wietczich) mych; в скобках по старо-чешским рукописным библиям (См. I. Polkowski — Rękopis biblii czeskiej, Kraków, 1883, стр. 24—26, Osobn. odb. z X t. Rozpraw). — Sed dormiam cumpatribus meis... condasąue in sepulcro majorum meorum. — 1499 и Острожск.: но положити ma с Сицы моими, и изнесеши ма изегипта ипо-гребеши ма в гробех их.

Левит XI, 13—19, 29 и 30. Второзаконие XIV, 4, 5, 7, 13—17. При перечислении животных следующие названия вошли в текст Скорины из чешской печатной библии 1506 года: сагана (sahana: haliaeletum, 1499 и Острожск. — морского орла), супа (supa: vulturem, 1499 и Острожск. — сꙋхолаплА), пструса (pstrosa: struphionem), бука (bukacze: charadrion, но в