Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/170

Эта страница не была вычитана

останцеже сгіравова их жерцами великими, поченши іѵвыпуще-ііиа съ плененид Вавилонскаго … Даже донароженид слова бо-жиа… дванадесеть судей сыновъ Ізраилевыхъ несправовали суть их ꙗко Цари или властели вышнии силу имеюще надъними. Но ꙗко ровнии итовариши, Раду имъ даючи»[1].

Кромѣ разсмотрѣнныхъ предисловій въ библейскихъ книжкахъ Скорины находятся и другія прибавленія. Къ числу замѣчательныхъ прибавленій въ историко-литературномъ отношеніи принадлежатъ вирши Скорины, незначительные по своему содержанію, но замѣчательные, какъ опыты стихосложенія, развившагося въ XVII вѣкѣ, въ юго-западной Россіи. Въ обзорѣ литературы предмета мы уже привели двустишіе изъ книги Есѳирь. Здѣсь помѣщаемъ четверостишіе изъ книги Іова и десять заповѣдей въ виршахъ изъ книги «Исходъ». «Богу Вътроици единому Кочти ИКославе: (Матери его Пречтои Марии кпохвале:| Всем Небесный силам, Истым его квеселію: | Людей посполитым кдоброму паꙋчению:» «Веруи вбога единаго. АНебери надармо имени его] Помни дни светые сватити. СЭца иматку чтити |Не-забиваи ниедина. ИиеДелаи Грѣху Блудна) Невкради что дружнего. Анедаваи сведецтва лжива |Непожедаи жены ближнего. НиимениА или речи его“[2].

Къ числу же прибавленій къ переводу св. писанія относятся объясненія содержанія каждой главы, помѣщающіяся во всѣхъ библейскихъ книгахъ Скорины, за исключеніемъ Псалтири. Эти

  1. Въ комментаріяхъ Николая Лирана: tripliciter: primo per judices usąue ad saulem regem. secundo per reges a saule usąue adbabylonis transmigrationem. tertio per pontifices a reditu captivitat. babylonice usąue tempus Christi… primo modo gubernante agitur in lioc libro iudicum… iudices non regebant per modum imperii seu alicuius dominii. sed per modum ministerii exbortationis consilii.
  2. Стихи эти составляютъ подражаніе чешскимъ и польскимъ виршамъ. Въ изданіяхъ начала XVI вѣка такіе вирши помѣщались на выходныхъ листахъ книжекъ.
Тот же текст в современной орфографии

останцеже сгиравова их жерцами великими, поченши іивыпуще-іииа с плененид Вавилонского … Даже донароженид слова бо-жиа… дванадесеть судей сынов Израилевых несправовали суть их ꙗко Цари или властели вышнии силу имеюще надъними. Но ꙗко ровнии итовариши, Раду им даючи»[1].

Кроме рассмотренных предисловий в библейских книжках Скорины находятся и другие прибавления. К числу замечательных прибавлений в историко-литературном отношении принадлежат вирши Скорины, незначительные по своему содержанию, но замечательные, как опыты стихосложения, развившегося в XVII веке, в юго-западной России. В обзоре литературы предмета мы уже привели двустишие из книги Есфирь. Здесь помещаем четверостишие из книги Иова и десять заповедей в виршах из книги «Исход». «Богу Вътроици единому Кочти ИКославе: (Матери его Пречтои Марии кпохвале:| Всем Небесный силам, Истым его квеселию: | Людей посполитым кдоброму паꙋчению:» «Веруи вбога единого. АНебери надармо имени его] Помни дни светые сватити. СЭца иматку чтити |Не-забиваи ниедина. ИиеДелаи Греху Блудна) Невкради что дружнего. Анедаваи сведецтва лжива |Непожедаи жены ближнего. НиимениА или речи его»[2].

К числу же прибавлений к переводу св. писания относятся объяснения содержания каждой главы, помещающиеся во всех библейских книгах Скорины, за исключением Псалтыри. Эти

  1. В комментариях Николая Лирана: tripliciter: primo per judices usąue ad saulem regem. secundo per reges a saule usąue adbabylonis transmigrationem. tertio per pontifices a reditu captivitat. babylonice usąue tempus Christi… primo modo gubernante agitur in lioc libro iudicum… iudices non regebant per modum imperii seu alicuius dominii. sed per modum ministerii exbortationis consilii.
  2. Стихи эти составляют подражание чешским и польским виршам. В изданиях начала XVI века такие вирши помещались на выходных листах книжек.