Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/169

Эта страница не была вычитана

«Уевреиских книгах о томъ непишеть». Послѣ XVI главы: «Того всего поченши іѵдесдтое главы идоконца воевреиских киигах непишет толико въгреческих Алатинских». Измѣняя замѣчанія Іеронима, Скорина допустилъ въ печатномъ изданіи «Есѳири» еще перестановки главъ и опущенія нѣкоторыхъ частей перевода Іеронима[1]. Всѣ эти измѣненія имѣютъ особенное значеніе для характеристики пріемовъ Скорины по отношенію ко всему его труду.

Мы опускаемъ коротенькое «Сказание доктора Франъциска Скорины Сполоцька, въкниги Рꙋѳ прабабы Двдвы» и переходимъ къ предисловію Скорины въ послѣднее печатное изданіе — книги Судей. Почти все это предисловіе составлено на основаніи отдѣльныхъ замѣчаній въ комментаріяхъ Николая Лирапа. Приводимъ начало этого предисловія: «Богъ вседержитель... выведши сыновъ Ізраилевыхъ. Трогакимъ обычаемъ справовалъ естъ ихъ вземли обетованнои. Наипервеи судьгами поченши СЭИсуса Навина даже Досамуила пророка триста лѣтъ. 1/Гко пишеть отомъ Книга сна сꙋдеи. Потомъ справовал ест ихъ Царми поченши СЭсаула Цард даже Доседехпи идопленениА Ерусалима ... На-

    sepsany gsń ... Всѣ остальныя замѣчанія, передѣланныя у Скорины, въ чешскомъ текстѣ сопровождаются припиской — «Jeronymus».

  1. Главы по перестановкѣ Скорины соотвѣтствуютъ слѣдующимъ главамъ латинскаго текста: X (Скорины) = XI, причемъ начало главы — Anno ąuarto до словъ Anno secundo, regnante Artaxerse, у Скорины опущено. XI = X, но только, начиная со словъ: «Dixitque Mardochaeus». XII — началу XIII главы, до молитвы Мардохея, причемъ небольшая XII глава, по латинскому тексту, у Скорины выпущена. XIII = второй половинѣ XIII главы, съ молитвы Мардохея. Далѣе, съ XIV главы въ печатномъ изданіи Скорины опущено только начало XV главы, до словъ: Die autem tertio, и проч. Всѣ эти опущенія Скорина сдѣлалъ, вѣроятно, на томъ основаніи, что мѣста, опущенныя имъ, читаются въ первыхъ девяти главахъ съ незначительными отличіями. Ниже мы еще возвратимся къ этимъ перестановкамъ и опущеніямъ, когда будемъ говорить о рукописныхъ текстахъ Скорининскаго, перевода.
Тот же текст в современной орфографии

«Уевреиских книгах о том непишеть». После XVI главы: «Того всего поченши іидесдтое главы идоконца воевреиских киигах непишет толико въгреческих Алатинских». Изменяя замечания Иеронима, Скорина допустил в печатном издании «Есфири» еще перестановки глав и опущения некоторых частей перевода Иеронима[1]. Все эти изменения имеют особенное значение для характеристики приемов Скорины по отношению ко всему его труду.

Мы опускаем коротенькое «Сказание доктора Франъциска Скорины Сполоцька, въкниги Рꙋф прабабы Двдвы» и переходим к предисловию Скорины в последнее печатное издание — книги Судей. Почти всё это предисловие составлено на основании отдельных замечаний в комментариях Николая Лирапа. Приводим начало этого предисловия: «Бог вседержитель... выведши сынов Израилевых. Трогаким обычаем справовал ест их вземли обетованнои. Наипервеи судьгами поченши СЭИсуса Навина даже Досамуила пророка триста лет. 1/Гко пишеть отом Книга сна сꙋдеи. Потом справовал ест их Царми поченши СЭсаула Цард даже Доседехпи идопленениА Ерусалима ... На-

    sepsany gsń ... Все остальные замечания, переделанные у Скорины, в чешском тексте сопровождаются припиской — «Jeronymus».

  1. Главы по перестановке Скорины соответствуют следующим главам латинского текста: X (Скорины) = XI, причем начало главы — Anno ąuarto до слов Anno secundo, regnante Artaxerse, у Скорины опущено. XI = X, но только, начиная со слов: «Dixitque Mardochaeus». XII — началу XIII главы, до молитвы Мардохея, причем небольшая XII глава, по латинскому тексту, у Скорины выпущена. XIII = второй половине XIII главы, с молитвы Мардохея. Далее, с XIV главы в печатном издании Скорины опущено только начало XV главы, до слов: Die autem tertio, и проч. Все эти опущения Скорина сделал, вероятно, на том основании, что места, опущенные им, читаются в-первых девяти главах с незначительными отличиями. Ниже мы еще возвратимся к этим перестановкам и опущениям, когда будем говорить о рукописных текстах Скорининского, перевода.