Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/168

Эта страница не была вычитана

словахъ Іеронима, мы встрѣтимъ у Скорины еще въ книгѣ Есѳирь. Прежде всего, замѣчанія эти не могутъ свидѣтельствовать о томъ, что Скорина при своемъ переводѣ обращался непосредственно къ греческому тексту[1]. Важное значеніе этихъ замѣчаній Скорины заключается въ томъ, что, передѣлывая и дополняя слова Іеронима, Скорина считалъ необходимымъ отмѣтить отношеніе греческаго перевода къ латинскому и выставить себя «последовникомъ» не только перевода Іеронима, но и переводчиковъ «греческаго языка». Для православныхъ русскихъ читателей это имѣло особенное значеніе.

Предисловіе въ книгу Есѳирь посвящено объясненію отношенія еврейскаго текста книги, состоящаго только изъ девяти главъ, къ греческимъ и латинскимъ переводамъ, имѣющимъ дополненія, отъ X до XVI главы. При этомъ Скорина ссылается на предшествующія свои предисловія: въ книгу Даніила о халдейскихъ книгахъ и въ книгу Сираха о греческомъ переводѣ семидесяти толковниковъ «выкладѣ посполитомъ». Какъ и въ предшествующемъ предисловіи въ книгу Даніила, въ разсматриваемомъ предисловіи Скорина говоритъ объ отношеніи своего перевода къ переводу «Еронима или Ерасима прѣзвитера»: «Азъ теже наследуд мужа светого», и проч. Въ самомъ текстѣ послѣ IX главы находится слѣдующее замѣчаніе: «Атолико естъ сее книги написано Евреиским газикомъ. Сиеже речи нижеи положеные написаны сꙋть. вокнигахъ греческаго, илатинъскаго ꙗзыка выкладУ посполитого. Иабы небыло Умепъшено вруском ꙗзыкУ, положилъ есмъ ꙗко ивтых писмахъ все зꙋполне»[2]. Начиная съ X главы, послѣ каждой главы слѣдуютъ замѣчанія:

  1. Къ такому выводу пришелъ Викторовъ: Бесѣды въ Обществѣ любителей россійской словесности, 1867, вып. 1, стр. 9—10 (примѣчаніе) и 18.
  2. 1506: Słowa swateeho Jeronyma. Ktereez wieczy nijž pijssij se lialezl gsem psane v wykładu obecznem ktereezto yazykem rzezskym a literami
Тот же текст в современной орфографии

словах Иеронима, мы встретим у Скорины еще в книге Есфирь. Прежде всего, замечания эти не могут свидетельствовать о том, что Скорина при своем переводе обращался непосредственно к греческому тексту[1]. Важное значение этих замечаний Скорины заключается в том, что, переделывая и дополняя слова Иеронима, Скорина считал необходимым отметить отношение греческого перевода к латинскому и выставить себя «последовником» не только перевода Иеронима, но и переводчиков «греческого языка». Для православных русских читателей это имело особенное значение.

Предисловие в книгу Есфирь посвящено объяснению отношения еврейского текста книги, состоящего только из девяти глав, к греческим и латинским переводам, имеющим дополнения, от X до XVI главы. При этом Скорина ссылается на предшествующие свои предисловия: в книгу Даниила о халдейских книгах и в книгу Сираха о греческом переводе семидесяти толковников «выкладе посполитом». Как и в предшествующем предисловии в книгу Даниила, в рассматриваемом предисловии Скорина говорит об отношении своего перевода к переводу «Еронима или Ерасима презвитера»: «Аз теже наследуд мужа светого», и проч. В самом тексте после IX главы находится следующее замечание: «Атолико ест сее книги написано Евреиским газиком. Сиеже речи нижеи положеные написаны сꙋть. вокнигах греческого, илатинъского ꙗзыка выкладУ посполитого. Иабы небыло Умепъшено вруском ꙗзыкУ, положил есм ꙗко ивтых писмах всё зꙋполне»[2]. Начиная с X главы, после каждой главы следуют замечания:

  1. К такому выводу пришел Викторов: Беседы в Обществе любителей российской словесности, 1867, вып. 1, стр. 9—10 (примечание) и 18.
  2. 1506: Słowa swateeho Jeronyma. Ktereez wieczy nijž pijssij se lialezl gsem psane v wykładu obecznem ktereezto yazykem rzezskym a literami