Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/142

Эта страница не была вычитана

вянскій текстъ представляетъ основу изданія, поэтому Скорина и не назвалъ ее переводомъ на русскій языкъ. Мы видѣли также, что пражская Псалтирь имѣетъ нѣкоторыя отличія и въ типографскомъ отношеніи. Къ числу такихъ же отличій должно отнести отсутствіе содержанія въ Псалтири отдѣльныхъ псалмовъ, которое находится въ чешской библіи 1506 года, между тѣмъ какъ во всѣхъ остальныхъ библейскихъ книгахъ Скорины, согласно съ чешской библіей 1506 года, приводится содержаніе каждой отдѣльной главы[1]. Можетъ быть, Скорина и перевелъ содержаніе отдѣльныхъ псалмовъ, но, не желая отступать отъ принятаго имъ вида церковно-славянской псалтири («нерушаючи самое псалътыри нивчемъже»), опустилъ это содержаніе, какъ опустилъ нѣкоторыя части въ книгѣ Есѳирь. Послѣднія, какъ увидимъ дальше, сохранились въ замѣчательномъ спискѣ книгъ Скорины, сдѣланномъ непосредственно съ рукописи, а не съ печатнаго изданія.

Быть можетъ, къ числу такихъ списковъ съ первоначальнаго рукописнаго текста Псалтири Скорины съ переводомъ содержанія псалмовъ относится списокъ Псалтири 1543 года, о которомъ сообщено въ «Чтеніяхъ Общества Исторіи и Древностей» (1884, 2 кн.[2]. Но мы еще возвратимся къ этому списку въ одной изъ слѣдующихъ главъ.

  1. Въ предисловіи къ Соборнику Апостола (1525) Скорина упоминаетъ: «Главыже во всехъ книгахъ бивліи… што которая въ собѣ кратце замыкаетъ».
  2. «Описаніе нѣкоторыхъ южно-русскихъ рукописей, находящихся въ рукописномъ собраніи Е. В. Барсова».
Тот же текст в современной орфографии

вянский текст представляет основу издания, поэтому Скорина и не назвал ее переводом на русский язык. Мы видели также, что пражская Псалтырь имеет некоторые отличия и в типографском отношении. К числу таких же отличий должно отнести отсутствие содержания в Псалтыри отдельных псалмов, которое находится в чешской библии 1506 года, между тем как во всех остальных библейских книгах Скорины, согласно с чешской библией 1506 года, приводится содержание каждой отдельной главы[1]. Может быть, Скорина и перевел содержание отдельных псалмов, но, не желая отступать от принятого им вида церковно-славянской псалтыри («нерушаючи самое псалътыри нивчемъже»), опустил это содержание, как опустил некоторые части в книге Есфирь. Последние, как увидим дальше, сохранились в замечательном списке книг Скорины, сделанном непосредственно с рукописи, а не с печатного издания.

Быть может, к числу таких списков с первоначального рукописного текста Псалтыри Скорины с переводом содержания псалмов относится список Псалтыри 1543 года, о котором сообщено в «Чтениях Общества Истории и Древностей» (1884, 2 кн.[2]. Но мы еще возвратимся к этому списку в одной из следующих глав.

  1. В предисловии к Соборнику Апостола (1525) Скорина упоминает: «Главыже во всех книгах бивлии… што которая в собе кратце замыкает».
  2. «Описание некоторых южно-русских рукописей, находящихся в рукописном собрании Е. В. Барсова».