пажить — былие — bylinu); птица — врабъ — wrabecz; высоты — надыманьѧ — nadymanije; неѧсыти — пельликанови — pelikanowi; геродеево — соколово — raroha (Вульгата herodii); нѣсекомыи — кремень — sskrzemen; утръневати — предъ свитаниемъ воставати — przed switanim wstati. Что касается остальныхъ объясненій Скорины, представляющихъ слова, не совпадающія съ чешскимъ текстомъ — слова русскія и церковно-славянскія, то они вполнѣ отвѣчаютъ словамъ, употребленнымъ Скориною въ переводѣ библейскихъ книгъ, для выраженія тѣхъ же чешскихъ словъ, что и въ Псалтири; напр.: ладанъ — kadidlo; власеница — žyni; возникоша — wzegdu; осоту — bodlak; узгорки — pahrbkowee; усеницамъ — kobylkam; лоси — oslowee lesnije; площицы — stienicze, и проч. Отмѣчаемъ далѣе всѣ эти слова въ Словарѣ.
Мы не будемъ останавливаться здѣсь на десяти избранныхъ пѣсняхъ, потому что скажемъ о ихъ текстѣ при разсмотрѣніи библейскихъ книгъ; теперь же замѣтимъ, что и въ десяти избранныхъ пѣсняхъ встрѣчаются измѣненія, подобныя только что разсмотрѣннымъ въ псалмахъ; только въ двухъ пѣсняхъ (9 и 10) изъ Евангелія текстъ остается неизмѣненнымъ, за исключеніемъ правописанія.
Намъ остается сказать еще объ отношеніи разсмотрѣнной Псалтири къ остальнымъ библейскимъ книгамъ, къ которымъ мы зачѣмъ и перейдемъ. Всѣ остальныя библейскія книги Скорины объединяются общимъ характеромъ перевода на русскій языкъ (въ предисловіи, заглавіи и въ послѣсловіи къ Псалтири Скорина не употребляетъ выраженій «выложилъ, выкладъ», какъ во всѣхъ остальныхъ книгахъ) и общимъ планомъ, выраженнымъ Скориною въ названіи — «Бівлия рꙋска». Чтобы опредѣлить, въ какомъ отношеніи должна была стоять, по плану Скорины, славянская Псалтирь его къ книгамъ русской библіи, необходимо обратиться къ позднѣйшему предисловію Скорины
пажить — былие — bylinu); птица — враб — wrabecz; высоты — надыманьѧ — nadymanije; неѧсыти — пельликанови — pelikanowi; геродеево — соколово — raroha (Вульгата herodii); несекомыи — кремень — sskrzemen; утръневати — пред свитанием воставати — przed switanim wstati. Что касается остальных объяснений Скорины, представляющих слова, не совпадающие с чешским текстом — слова русские и церковно-славянские, то они вполне отвечают словам, употребленным Скориною в переводе библейских книг, для выражения тех же чешских слов, что и в Псалтыри; напр.: ладан — kadidlo; власеница — žyni; возникоша — wzegdu; осоту — bodlak; узгорки — pahrbkowee; усеницам — kobylkam; лоси — oslowee lesnije; площицы — stienicze, и проч. Отмечаем далее все эти слова в Словаре.
Мы не будем останавливаться здесь на десяти избранных песнях, потому что скажем о их тексте при рассмотрении библейских книг; теперь же заметим, что и в десяти избранных песнях встречаются изменения, подобные только что рассмотренным в псалмах; только в двух песнях (9 и 10) из Евангелия текст остается неизмененным, за исключением правописания.
Нам остается сказать еще об отношении рассмотренной Псалтыри к остальным библейским книгам, к которым мы зачем и перейдем. Все остальные библейские книги Скорины объединяются общим характером перевода на русский язык (в предисловии, заглавии и в послесловии к Псалтыри Скорина не употребляет выражений «выложил, выклад», как во всех остальных книгах) и общим планом, выраженным Скориною в названии — «Бивлия рꙋска». Чтобы определить, в каком отношении должна была стоять, по плану Скорины, славянская Псалтырь его к книгам русской библии, необходимо обратиться к позднейшему предисловию Скорины