Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/136

Эта страница не была вычитана

meho. nedámť vsnúti ocžima swýma, a wijecžkám swým drziemanije. Отмѣченыя нами особенности текста Скорины и чешскаго, не встрѣчающіяся въ другихъ текстахъ греческихъ, латинскихъ, церковно-славянскихъ, и проч., находятъ себѣ объясненіе въ комментаріяхъ Николая Лирана: si ascendero, i. non ascendam; si dedero, i. non dabo. Въ церковно-славянскихъ текстахъ: толков., южно-славянск. 1485, 1520, русск. XV — XVI и печатн. Острожск.: аще внидоу (вселюсѧ) ... или взлѣзоу (ли взыдоу)... аще дамь сънъ очима моима и кратофома (вѣждама) моима дрѣманіе. Вульгата: si introiero... si ascendero ... si dedero ... Польск. 1561: Iesli wnidę ... iesli wstąpię ... iesli przypusscžę sen .. .

Пс. СХХХVІ, 1 внегда помѧнухомъ натѧ сионе. — Чешск. 1488 и 1506: Když gsme se rozpomijnali na tie syone. Викторовъ въ названной уже статьѣ, стр. 15, относитъ «прибавленіе» словъ «на тѧ» къ числу произвольныхъ поправокъ Скорины, такъ какъ этого прибавленія нѣтъ ни въ церковно-славянскихъ текстахъ, ни въ греческихъ, пи въ латинскихъ (?), ни въ еврейскихъ. Эта прибавка встрѣчается въ нѣкоторыхъ латинскихъ рукописяхъ: dum recordaremur tui, Sion (См. Migne: I. с., t. XXIX, p. 398).

Точно также, въ противоположность мнѣнію Викторова, нельзя считать произвольными и слѣдующія измѣненія Скорины, связанныя съ текстами чешскихъ библій 1488 и 1506 года.

Пс. XLI, 3 возжизни душа моѧ къ бог8 источник8 живому (церковно-славянск.: възжада д҃ша моѧ къ бо҃у крѣпкому живом8. Чешск.: Ziežnila dusse má k bobu studniczy žywá. Cm. Migne, 1. c., t. XXVIII, p. 1221: вм. fortem въ нѣкоторыхъ спискахъ читается fontem.

Пс. L, 9 послѣ словъ: «ѡкропиши мѧ» прибавлено «гди». Чешск.: Pokrop mie yzopem hospodine (въ изд. 1529 — pane). См. Migne: I. с., t. XXIX, р. 220: Asperges me, Domine, hyssopo.

Тот же текст в современной орфографии

meho. nedámť vsnúti ocžima swýma, a wijecžkám swým drziemanije. Отмеченые нами особенности текста Скорины и чешского, не встречающиеся в других текстах греческих, латинских, церковно-славянских, и проч., находят себе объяснение в комментариях Николая Лирана: si ascendero, i. non ascendam; si dedero, i. non dabo. В церковно-славянских текстах: толков., южно-славянск. 1485, 1520, русск. XV — XVI и печатн. Острожск.: аще внидоу (вселюсѧ) ... или взлезоу (ли взыдоу)... аще дамь сън очима моима и кратофома (веждама) моима дремание. Вульгата: si introiero... si ascendero ... si dedero ... Польск. 1561: Iesli wnidę ... iesli wstąpię ... iesli przypusscžę sen .. .

Пс. СХХХVІ, 1 внегда помѧнухом натѧ сионе. — Чешск. 1488 и 1506: Když gsme se rozpomijnali na tie syone. Викторов в названной уже статье, стр. 15, относит «прибавление» слов «на тѧ» к числу произвольных поправок Скорины, так как этого прибавления нет ни в церковно-славянских текстах, ни в греческих, пи в латинских (?), ни в еврейских. Эта прибавка встречается в некоторых латинских рукописях: dum recordaremur tui, Sion (См. Migne: I. с., t. XXIX, p. 398).

Точно также, в противоположность мнению Викторова, нельзя считать произвольными и следующие изменения Скорины, связанные с текстами чешских библий 1488 и 1506 года.

Пс. XLI, 3 возжизни душа моѧ к бог8 источник8 живому (церковно-славянск.: възжада д҃ша моѧ к бо҃у крепкому живом8. Чешск.: Ziežnila dusse má k bobu studniczy žywá. Cm. Migne, 1. c., t. XXVIII, p. 1221: вм. fortem в некоторых списках читается fontem.

Пс. L, 9 после слов: «ѡкропиши мѧ» прибавлено «гди». Чешск.: Pokrop mie yzopem hospodine (в изд. 1529 — pane). См. Migne: I. с., t. XXIX, р. 220: Asperges me, Domine, hyssopo.