Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/134

Эта страница не была вычитана

чатныхъ чешскихъ библіяхъ 1488 и 1506 года: — Oklamawát’ kuon а newyswobozuge. Вульгата: fallax equus ad salutem; такъ и въ переводахъ съ Вульгаты: нѣмецк. библія 1485: Das trugenhafftig rosz zů dem heyl; польск. библ. 1561: Omylna rzecz kon ku wybáweniu. Въ церковно-славянскихъ текстахъ, какъ рукописныхъ, такъ и въ старопечатныхъ: «лѡжь конь въ сп҃сеніе»[1].

Пс. XLIII, 13 инебѣ множество въ куповании ихъ. — Въ церковнослав. текстахъ: инебѣ множество въ восклицанихъ нашихъ. Чешск. библіи 1488 и 1506: a ne bylo gest drahoty w kupowanij gich. Вульгата: et non fuit multitudo in commutationibus eorum. Польск. библ. 1561: a nie przełožono wiele na zámianie ich. Въ комментаріяхъ Николая Лирана, о которыхъ мы будемъ говорить дальше, на основаніи еврейскаго текста дается такое объясненіе этому мѣсту: in commutationibus — propter hoc praecium erat modicum et quasi nullum; pauci erant emptores res-pectum vendentium; et non fuit multitudo — scilicet pecunie vel ementium. По всей вѣроятности, этимъ толкованіемъ Николая Лирана объясняется особенность чешскаго перевода. Далѣе, отношеніе измѣненій Скорины въ псалтири. къ чешскому же тексту можно видѣть изъ слѣдующихъ формъ выраженія, представляющихъ болѣе или менѣе свободное отношеніе къ тексту Вульгаты.

Пс. XVI, 14 гди ѿтехъ иже мало наземли. — Чешск. библ.

  1. Викторовъ въ упомянутой уже статьѣ, стр. 14 и 16 — прим. 2, относитъ эту «поправку» Скорины къ числу произвольныхъ. Чтеніе чешскаго текста по первопечатнымъ библіямъ, повторенное Скориною, не имѣетъ никакого отношенія ни къ еврейскому тексту, ни къ греческому; въ этомъ смыслѣ, конечно, его назвалъ «произвольнымъ» и Викторовъ. Замѣтимъ, что въ нынѣшнемъ текстѣ чешской псалтири это мѣсто читается: Oklamavatedlný jest kůn k spomoženi.
Тот же текст в современной орфографии

чатных чешских библиях 1488 и 1506 года: — Oklamawát’ kuon а newyswobozuge. Вульгата: fallax equus ad salutem; так и в переводах с Вульгаты: немецк. библия 1485: Das trugenhafftig rosz zů dem heyl; польск. библ. 1561: Omylna rzecz kon ku wybáweniu. В церковно-славянских текстах, как рукописных, так и в старопечатных: «лѡж конь в сп҃сение»[1].

Пс. XLIII, 13 инебе множество в куповании их. — В церковнослав. текстах: инебе множество в восклицаних наших. Чешск. библии 1488 и 1506: a ne bylo gest drahoty w kupowanij gich. Вульгата: et non fuit multitudo in commutationibus eorum. Польск. библ. 1561: a nie przełožono wiele na zámianie ich. В комментариях Николая Лирана, о которых мы будем говорить дальше, на основании еврейского текста дается такое объяснение этому месту: in commutationibus — propter hoc praecium erat modicum et quasi nullum; pauci erant emptores res-pectum vendentium; et non fuit multitudo — scilicet pecunie vel ementium. По всей вероятности, этим толкованием Николая Лирана объясняется особенность чешского перевода. Далее, отношение изменений Скорины в псалтыри. к чешскому же тексту можно видеть из следующих форм выражения, представляющих более или менее свободное отношение к тексту Вульгаты.

Пс. XVI, 14 гди ѿтех иже мало наземли. — Чешск. библ.

  1. Викторов в упомянутой уже статье, стр. 14 и 16 — прим. 2, относит эту «поправку» Скорины к числу произвольных. Чтение чешского текста по первопечатным библиям, повторенное Скориною, не имеет никакого отношения ни к еврейскому тексту, ни к греческому; в этом смысле, конечно, его назвал «произвольным» и Викторов. Заметим, что в нынешнем тексте чешской псалтыри это место читается: Oklamavatedlný jest kůn k spomoženi.