Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/113

Эта страница не была вычитана

послѣсловіяхъ, издатели печатной книги просятъ прощенія за свои ошибки и предлагаютъ «преписующимъ» исправлять ихъ книги; причемъ постоянно указывается, что книга «написана» такимъ-то, послѣ чего уже упоминается и имя трудившагося «рукодѣліемъ», т.-е. типографщика. Изъ послѣсловій юго-славянскія — цѣтиньскія, венеціанскія — и даже угровлахійскія отличаются обширнымъ содержаніемъ, между тѣмъ какъ краковскія и пражскія Скорининскія послѣсловія отличаются краткостью. Къ общимъ чертамъ первопечатныхъ церковно-славянскихъ книгъ относятся еще слѣдующія: расположеніе текста на каждой страницѣ въ одну колонну, въ одинъ столбецъ, значительная величина строчныхъ буквъ и разстояній между строчками (въ книгахъ, напечатанныхъ латинскимъ и готическимъ шрифтомъ, буквы относительно меньше, расположены тѣснѣе) и отсутствіе нумераціи по страницамъ или листамъ (послѣднее встрѣчаемъ впервые у Скорины). Во всѣхъ церковно-славянскихъ изданіяхъ до Скорины мы встрѣчаемъ только означеніе числа тетрадей, обыкновенно на начальныхъ листахъ каждой тетради, внизу страницы (только у Фѣоля нѣсколько тетрадей въ Минеяхъ перемѣчены по листамъ). Это пріемъ всѣхъ первопечатныхъ изданій, продолжавшійся еще и въ изданіяхъ начала XVI вѣка.

Книги Скорины въ типографскомъ отношеніи далеко превосходятъ не только предшествующія церковно-славянскія изданія, но даже и современныя Скоринѣ венеціанскія. Несомнѣнно, что Скорина зналъ о предшествующихъ церковно-славянскихъ изданіяхъ, но мы увидимъ еще, въ какой мѣрѣ могло выразиться вліяніе предшествующихъ церковно-славянскихъ изданій на собственныя изданія Скорины.

Переходимъ къ разсмотрѣнію пражскихъ изданій Скорины въ типографскомъ отношеніи: по формату книгъ, бумажнымъ

Тот же текст в современной орфографии

послесловиях, издатели печатной книги просят прощения за свои ошибки и предлагают «преписующим» исправлять их книги; причем постоянно указывается, что книга «написана» таким-то, после чего уже упоминается и имя трудившегося «рукоделием», т. е. типографщика. Из послесловий юго-славянские — цетиньские, венецианские — и даже угровлахийские отличаются обширным содержанием, между тем как краковские и пражские Скорининские послесловия отличаются краткостью. К общим чертам первопечатных церковно-славянских книг относятся еще следующие: расположение текста на каждой странице в одну колонну, в один столбец, значительная величина строчных букв и расстояний между строчками (в книгах, напечатанных латинским и готическим шрифтом, буквы относительно меньше, расположены теснее) и отсутствие нумерации по страницам или листам (последнее встречаем впервые у Скорины). Во всех церковно-славянских изданиях до Скорины мы встречаем только означение числа тетрадей, обыкновенно на начальных листах каждой тетради, внизу страницы (только у Феоля несколько тетрадей в Минеях перемечены по листам). Это прием всех первопечатных изданий, продолжавшийся еще и в изданиях начала XVI века.

Книги Скорины в типографском отношении далеко превосходят не только предшествующие церковно-славянские издания, но даже и современные Скорине венецианские. Несомненно, что Скорина знал о предшествующих церковно-славянских изданиях, но мы увидим еще, в какой мере могло выразиться влияние предшествующих церковно-славянских изданий на собственные издания Скорины.

Переходим к рассмотрению пражских изданий Скорины в типографском отношении: по формату книг, бумажным