Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/104

Эта страница не была вычитана

«Buoh wiecžny а nesmrtedlný: yakož gest Cyerkew swú swatú ohradil zákonem a pismy swatými: aby z tee ohrady newystupowala: ale tu se pásla. Teež takee rozum nás poyal w službu wijery: aby se tau zprawuge: mohl z pijsem swatých k blahoslawenstwij przygijti. Ze pak wsseczka pijsma gruntownije a gistá: gsú nám w biblij sepsána. Yprotož Cžechowee vžytek weliký zákona božyeho znagijce: aby to dobré: netoliko w Cžeském národie: ale wssudy ginde mohlo se rozssyrzowati». Венеціанское изданіе чешской библіи приписывается утраквистамъ, а назначеніе ея всего ближе касалось Польши, гдѣ уже въ XIV — XV вѣкахъ явились переводы чешской библіи на польскій языкъ. Къ исторіи распространенія венеціанскаго изданія чешской библіи относится и переводъ Скорины.

Мы уже упоминали объ отличіяхъ венеціанскаго изданія чешской библіи отъ двухъ предыдущихъ изданій. Эти отличія состоятъ прежде всего, какъ упоминаютъ о нихъ и издатели въ предисловіи, въ дополненіи состава библіи четвертой книгой Ездры (въ первомъ пражскомъ изданіи помѣщены были только двѣ книги Ездры, во второмъ, кутногорскомъ, прибавлена третья книга, и то не вполнѣ, а только XV и XVI гл.) и затѣмъ — что особенно отличаетъ венеціанское изданіе отъ предыдущихъ изданій — во всѣхъ книгахъ ветхаго и новаго завѣта въ первый разъ помѣщены «contynuaczij» и «concordancij». Первыя состоятъ въ краткомъ содержаніи каждой отдѣльной книги библіи, помѣщающемся въ началѣ каждой книги, и въ такомъ же краткомъ содержаніи каждой главы въ библейскихъ книгахъ; вторыя представляютъ указанія на поляхъ параллельныхъ мѣстъ въ книгахъ библіи: отношеніе Ветхаго Завѣта къ Новому и — отдѣльныхъ книгъ другъ къ другу. Concordantiae издавались на латинскомъ языкѣ и отдѣльно отъ библій въ XVI вѣкѣ, въ видѣ громадныхъ фоліантовъ. «Contynuaczij» и «concordancij» венеціанскаго изданія

Тот же текст в современной орфографии

«Buoh wiecžny а nesmrtedlný: yakož gest Cyerkew swú swatú ohradil zákonem a pismy swatými: aby z tee ohrady newystupowala: ale tu se pásla. Teež takee rozum nás poyal w službu wijery: aby se tau zprawuge: mohl z pijsem swatých k blahoslawenstwij przygijti. Ze pak wsseczka pijsma gruntownije a gistá: gsú nám w biblij sepsána. Yprotož Cžechowee vžytek weliký zákona božyeho znagijce: aby to dobré: netoliko w Cžeském národie: ale wssudy ginde mohlo se rozssyrzowati». Венецианское издание чешской библии приписывается утраквистам, а назначение её всего ближе касалось Польши, где уже в XIV — XV веках явились переводы чешской библии на польский язык. К истории распространения венецианского издания чешской библии относится и перевод Скорины.

Мы уже упоминали об отличиях венецианского издания чешской библии от двух предыдущих изданий. Эти отличия состоят прежде всего, как упоминают о них и издатели в предисловии, в дополнении состава библии четвертой книгой Ездры (в первом пражском издании помещены были только две книги Ездры, во втором, кутногорском, прибавлена третья книга, и то не вполне, а только XV и XVI гл.) и затем — что особенно отличает венецианское издание от предыдущих изданий — во всех книгах ветхого и нового завета в первый раз помещены «contynuaczij» и «concordancij». Первые состоят в кратком содержании каждой отдельной книги библии, помещающемся в начале каждой книги, и в таком же кратком содержании каждой главы в библейских книгах; вторые представляют указания на полях параллельных мест в книгах библии: отношение Ветхого Завета к Новому и — отдельных книг друг к другу. Concordantiae издавались на латинском языке и отдельно от библий в XVI веке, в виде громадных фолиантов. «Contynuaczij» и «concordancij» венецианского издания