Страница:Тимей и Критий (Платон, Малеванский).pdf/92

Эта страница не была вычитана
87

и разумосообразной жизни на всѣ времена. Тѣло неба, конечно, послѣ этого стало пидимымъ, она же, какъ душа, остается невидимой и такъ какъ она надѣлена разумомъ и -гармоніей[1] и произошла отъ совершеннѣйшаго изъ всѣхъ умопостигаемыхъ и вѣчно сущихъ (существъ), то и сама есть совершеннѣйшее изъ всѣхъ происшедшихъ (существъ). Именно, поелику она составлена изъ природы тождественнаго, изъ природы иного и изъ бытія — изъ этихъ трехъ частей и разумосообразно раздѣленная и соединенная возвращается всегда въ своемъ круговращеніи сама къ себѣ то она, при всякомъ соприкосновеніи съ предметомъ, обладающимъ дѣлимою-ли то сущностію или недѣлимою, сказываетъ на всемъ своемъ протяженіи о томъ, съ чѣмъ именно таили иная вещь тождественна и отъ чего она отлична, и даже о томъ, по какому именно поводу, въ какомъ мѣстѣ, какимъ образомъ и въ какое время случается сотвореннымъ вещамъ являться такими (а не иными) и испытывать такія (а не иныя) состоянія какъ во взаимномъ отношеніи каждой изъ нихъ другъ въ другу, такъ и въ отношеніи ихъ (всѣхъ вмѣстѣ) къ тому, что всегда остается неизмѣннымъ. Поелику же это слово, разносящееся безъ звука и голоса въ самодвижущемся существѣ, бываетъ одинаково истиннымъ какъ относительно (вещей имѣющихъ природу) иного, такъ и относительно (вещей имѣющихъ природу) тождественнаго: то, когда оно касается бытія, подпадающаго чувствамъ, и кругъ иного правильно совершая свое вращеніе, разноситъ это слово по всей душѣ, которой оно принадлежитъ, — происходятъ достовѣрныя и истинныя мнѣнія и представленія, когда же оно касается бытія умопостигаемаго, и кругъ тождественнаго хорошо совершая бѣгъ свой, передаетъ (душѣ [2]

  1. Тутъ и далѣе Платонъ уже и самъ просказываетсл, что его міровая душа есть не просто только премудрый, съ математическою точностію устроенный механизмъ дѣйствующихъ силъ, но и механизмъ гармоническій. Цицеронъ въ переводѣ этого мѣста особенно не точенъ: et corpus quidem coeli adspecta-bile effectum est, animus autem oculorum effugit obtutum. Est autem unus ex omnibus rationis concentionisque (αρμονία Graece) sempiternarum rerum et £ub intelligentiam cadentium compos et particeps; quo nihil ab optimo et praestantissimo Genitore melius procreatum etc.
  2. и единственная, какъ это видно изъ выраженія, что она "въ себѣ самой вращаетсяи, то есть, имѣетъ жизнь независимую ни отъ чего посторонняго, саиозамкнутую, самодовлѣющую, и кромѣ того разумную и вѣчную, благодаря своему участію въ природѣ тождественнаго, разумнаго.
Тот же текст в современной орфографии

и разумосообразной жизни на все времена. Тело неба, конечно, после этого стало пидимым, она же, как душа, остается невидимой и так как она наделена разумом и -гармонией ’) и произошла от совершеннейшего из всех умопостигаемых и вечно сущих (существ), то и сама есть совершеннейшее из всех происшедших (существ). Именно, поелику она составлена из природы тождественного, из природы иного и из бытия — из этих трех частей и разумосообразно разделенная и соединенная возвращается всегда в своем круговращении сама к себе то она, при всяком соприкосновении с предметом, обладающим делимою ли то сущностью или неделимою, сказывает на всём своем протяжении о том, с чем именно таили иная вещь тождественна и от чего она отлична, и даже о том, по какому именно поводу, в каком месте, каким образом и в какое время случается сотворенным вещам являться такими (а не иными) и испытывать такие (а не иные) состояния как во взаимном отношении каждой из них друг в другу, так и в отношении их (всех вместе) к тому, что всегда остается неизменным. Поелику же это слово, разносящееся без звука и голоса в самодвижущемся существе, бывает одинаково истинным как относительно (вещей имеющих природу) иного, так и относительно (вещей имеющих природу) тождественного: то, когда оно касается бытия, подпадающего чувствам, и круг иного правильно совершая свое вращение, разносит это слово по всей душе, которой оно принадлежит, — происходят достоверные и истинные мнения и представления, когда же оно касается бытия умопостигаемого, и круг тождественного хорошо совершая бег свой, передает (душе