Страница:Тимей и Критий (Платон, Малеванский).pdf/82

Эта страница не была вычитана
77

предстояло получить существованіе, Онъ создалъ для него тѣло гладкое, ровное, во всѣ стороны отъ средины равномѣрно распростертое, всецѣлостное и совершенное, изъ совершенныхъ частей состоящее, душу же помѣстивши въ срединѣ (тѣла), распростеръ ее отсюда по всему протяженію, да и снаружи облекъ ею тѣло, и такимъ образомъ утвердилъ вотъ вто небо — круглое и вращающееся въ кругѣ, одно — единственное, не имѣющее подлѣ себя никакого сосѣдства, но, благодаря своему совершенству, ни въ комъ другомъ не нуждающееся, могущее обходиться общеніемъ лишъ съ самимъ собою и довольствоваться близостію и дружбою лишъ къ себѣ самому. Вслѣдствіе всего этого оно, ковечно, вышло изъ рукъ Ёго божествомъ вседовольвымъ.

Однакожъ, что касается души (его), то Богъ, конечно, создалъ ее не позднѣе (тѣла), какъ вотъ мы теперь начинаемъ говорить объ ней послѣ, ибо соединяя ее (съ тѣломъ), Онъ не могъ же допустить, чтобъ первенство досталось сущности младшей надъ старшею. Мы-то, конечно, много завися отъ повода и случая, и говоримъ въ такомъ порядкѣ (какъ придется по требованію случая), но Онъ создалъ душу не только по совершенству, во и по началу бытія первѣйшею и старѣйшею, чѣмъ тѣло, какъ будущую госпожу и повелительницу надъ нимъ, какъ надъ подначальнымъ, создалъ изъ слѣдующихъ (элементовъ) и слѣдующимъ образомъ. Изъ недѣлимой и всегда тождественной сущности и той сущности, которая является дѣлимою въ тѣлахъ[1], изъ

  1. Чтобъ ирвмирвть это выраженіе (και τής au "epi τά βώματα γιγνβμένης μιριβτής οο’βίας), указывающее невидимому ясно на вещественную сложность к дѣлимость міровой души, съ общимъ и постояннымъ ученіемъ Платона о душѣ, какъ существѣ невещественномъ, простомъ и недѣлимомъ, нѣкоторые комментаторы поставляютъ на видъ, что здѣсь рѣчь идетъ о міровой душѣ по аналогіи съ душею человѣческою и разумѣется не дѣленіе ед ва части, а только распредѣленіе ея по тѣламъ (небеснымъ) точно такое же, какое представляетъ я дула человѣческая, которая остается единою, недѣлимою, не смотра на то, что ея
Тот же текст в современной орфографии

предстояло получить существование, Он создал для него тело гладкое, ровное, во все стороны от средины равномерно распростертое, всецелостное и совершенное, из совершенных частей состоящее, душу же поместивши в средине (тела), распростер ее отсюда по всему протяжению, да и снаружи облек ею тело, и таким образом утвердил вот вто небо — круглое и вращающееся в круге, одно — единственное, не имеющее подле себя никакого соседства, но, благодаря своему совершенству, ни в ком другом не нуждающееся, могущее обходиться общением лиш с самим собою и довольствоваться близостию и дружбою лиш к себе самому. Вследствие всего этого оно, ковечно, вышло из рук Ёго божеством вседовольвым.

Однакож, что касается души (его), то Бог, конечно, создал ее не позднее (тела), как вот мы теперь начинаем говорить об ней после, ибо соединяя ее (с телом), Он не мог же допустить, чтоб первенство досталось сущности младшей над старшею. Мы-то, конечно, много завися от повода и случая, и говорим в таком порядке (как придется по требованию случая), но Он создал душу не только по совершенству, во и по началу бытия первейшею и старейшею, чем тело, как будущую госпожу и повелительницу над ним, как над подначальным, создал из следующих (элементов) и следующим образом. Из неделимой и всегда тождественной сущности и той сущности, которая является делимою в телах[1], из

  1. Чтоб ирвмирвть это выражение (και τής au "epi τά βώματα γιγνβμένης μιριβτής οο’βίας), указывающее невидимому ясно на вещественную сложность к делимость мировой души, с общим и постоянным учением Платона о душе, как существе невещественном, простом и неделимом, некоторые комментаторы поставляют на вид, что здесь речь идет о мировой душе по аналогии с душею человеческою и разумеется не деление ед ва части, а только распределение её по телам (небесным) точно такое же, какое представляет я дула человеческая, которая остается единою, неделимою, не смотра на то, что её