Страница:Тимей и Критий (Платон, Малеванский).pdf/80

Эта страница не была вычитана
75

во время приражались къ нему, то неминуемо способство-вали бы его разрѣшенію и, причиняя ему болѣзни и обветшаніе, довели бы его до гибели. По этой-то причинѣ и вслѣдствіе такого соображенія образовавши изъ всѣхъ этихъ (элементовъ), безъ всякаго остатка, одно — ѳдинствонное всецѣлостное живое существо, Онъ сдѣлалъ его совершеннѣйшимъ и чуждымъ старости и болѣзней. Видъ же ему Онъ. далъ наиболѣе свойственный его природѣ. Именно, для Живаго. существа, которое должно было обнимать въ себѣ всѣ живыя твари, и Фигурою самою подходящею могла быть именно только такая, которая обнимала бы въ себѣ всѣ Фигуры, сколько ни есть ихъ. Поэтому, Онъ сообщилъ ему сферическую округленность такъ, чтобъ у него было повсюду одинаковое разстояніе отъ срединъ (центра) къ конечностямъ (къ периферію), и далъ ему Форму круга, которая изъ всѣхъ Формъ есть самая совершенная и наиболѣе самой себѣ равная, — въ той мысли, что раввое самому себѣ тысячу-кратъ прекраснѣе того, что ве есть самому себѣ равное. Совнѣ-же но всей окружности Онъ сдѣлалъ его совсѣмъ гладкимъ по многимъ основаніямъ *). Въ самомъ дѣлѣ, вѣдь, оно не нуждалось ни въ глазахъ, такъ какъ внѣ его ничего болѣе не оставалось, что могло бы подлежать созерцанію, ни въ слухѣ, такъ какъ внѣ его не было ничего, что можно было бы слышать, а равно н воздуха ве было, который бы, окружая его, заставлялъ вдыхать себя. Не было ему нужды обладать и такимъ какимъ либо органомъ, которымъ бы, могло принимать внутрь себя пищу, а прежде (принятую и) переварившуюся устранять изъ себя, потому что какъ ничто изъ него не выходило, такъ ничто въ него

Въ этомъ мѣстѣ Цицеронъ свободно уясняетъ и развиваетъ мысль, а не передаетъ съ точностію букву греческаго текста: idque ita tornavit, ut nihil effici posset rotundius, nihil ut asperitatis haberet, nihil offensionis, nihil incisum angulis, nihil amfractibus, nihil eminens, nihil lacunosum, onmesque partes simillimas omnium...,.


Тот же текст в современной орфографии

во время приражались к нему, то неминуемо способство-вали бы его разрешению и, причиняя ему болезни и обветшание, довели бы его до гибели. По этой-то причине и вследствие такого соображения образовавши из всех этих (элементов), без всякого остатка, одно — фдинствонное всецелостное живое существо, Он сделал его совершеннейшим и чуждым старости и болезней. Вид же ему Он. дал наиболее свойственный его природе. Именно, для Живого. существа, которое должно было обнимать в себе все живые твари, и Фигурою самою подходящею могла быть именно только такая, которая обнимала бы в себе все Фигуры, сколько ни есть их. Поэтому, Он сообщил ему сферическую округленность так, чтоб у него было повсюду одинаковое расстояние от средин (центра) к конечностям (к периферию), и дал ему Форму круга, которая из всех Форм есть самая совершенная и наиболее самой себе равная, — в той мысли, что раввое самому себе тысячу-крат прекраснее того, что ве есть самому себе равное. Совне же но всей окружности Он сделал его совсем гладким по многим основаниям *). В самом деле, ведь, оно не нуждалось ни в глазах, так как вне его ничего более не оставалось, что могло бы подлежать созерцанию, ни в слухе, так как вне его не было ничего, что можно было бы слышать, а равно н воздуха ве было, который бы, окружая его, заставлял вдыхать себя. Не было ему нужды обладать и таким каким либо органом, которым бы, могло принимать внутрь себя пищу, а прежде (принятую и) переварившуюся устранять из себя, потому что как ничто из него не выходило, так ничто в него

В этом месте Цицерон свободно уясняет и развивает мысль, а не передает с точностью букву греческого текста: idque ita tornavit, ut nihil effici posset rotundius, nihil ut asperitatis haberet, nihil offensionis, nihil incisum angulis, nihil amfractibus, nihil eminens, nihil lacunosum, onmesque partes simillimas omnium...,.