Страница:Тимей и Критий (Платон, Малеванский).pdf/76

Эта страница не была вычитана
71

щество (міръ) было по своему единству подобнымъ всесовершенному живому существу, — для втого Творецъ не создалъ ни двухъ ни безчисленныхъ міровъ, но вотъ это единственное и единородное небо какъ одно получило существованіе, такъ одно и существовать будетъ.

VII. — Потомъ, — всему, что имѣло произойти, надлежало конечно, быть тѣлеснымъ, видимымъ и осязаемымъ '). Но быть видимымъ ничто не можетъ безъ посредства огня, точно также н осязаемымъ ничто не можетъ быть безъ чего либо твердаго, твердымъ же ничто не можетъ быть безъ земли. Вотъ почему Богъ, приступая къ образованію тѣла вселенной, долженъ былъ устроить его изъ огня и земли. Но двухъ тѣлъ самихъ по себѣ нельзя, какъ слѣдуетъ, связать воедино безъ третьяго, потому что для этого въ срединѣ между ими обоими непремѣнно должна быть какая либо связь, которая бы ихъ соединяла. Изъ связей же самою лучшею конечно могла быть та, которая образовала бы наиболѣе цѣльное единство изъ себя и соединяемыхъ (ею звеньевъ). Но лучше всего способна сдѣлать это пропорція (αναλογία) *), потому что когда между тремя какими бы то пи

образомъ эта послѣдняя сторона міробытід составляетъ предметъ философіи, т. е. раціональнаго изъясненія, между тѣмъ какъ первая — созданіе изъ ничего сапихъ элементовъ міра есть нѣчто, конечно, не ирраціональное и противоестественное, но зато — супранатурадьное и супрараціональное, словомъ, непостижимое.

9 Ниже Платонъ будетъ говорить о душѣ міра и о душахъ человѣческихъ какъ такихъ субстанціяхъ, которыя созданы не изъ вещества сложнаго, разложимаго и измѣнчиваго, а изъ сущности недѣлимой, вѣчной и неизмѣнной, которыя безтѣлесны и воспріятію внѣшнихъ чувствъ недоступны. Противорѣчіе это проще всего объясняется тѣмъ, что въ этомъ мѣстѣ Платонъ такъ всецѣло сосредоточивается на вопросѣ о тѣлѣ міра и вообще о тѣлахъ, что совсѣмъ забываетъ о душѣ и душахъ и, значитъ, совсѣмъ не подразумѣваетъ сихъ по слѣднихъ, когда говоритъ, что "все произшедшее должно быть тѣлесномъ, видимымъ и осязаемымъ

’) Цицеронъ первый перевелъ слова αναλογία словомъ proportio: id optime, adsequitur, quae Graece αναλογία, Latine — audendum est enim, quoniam


Тот же текст в современной орфографии

щество (мир) было по своему единству подобным всесовершенному живому существу, — для втого Творец не создал ни двух ни бесчисленных миров, но вот это единственное и единородное небо как одно получило существование, так одно и существовать будет.

VII. — Потом, — всему, что имело произойти, надлежало конечно, быть телесным, видимым и осязаемым '). Но быть видимым ничто не может без посредства огня, точно также н осязаемым ничто не может быть без чего либо твердого, твердым же ничто не может быть без земли. Вот почему Бог, приступая к образованию тела вселенной, должен был устроить его из огня и земли. Но двух тел самих по себе нельзя, как следует, связать воедино без третьего, потому что для этого в средине между ими обоими непременно должна быть какая либо связь, которая бы их соединяла. Из связей же самою лучшею конечно могла быть та, которая образовала бы наиболее цельное единство из себя и соединяемых (ею звеньев). Но лучше всего способна сделать это пропорция (αναλογία) *), потому что когда между тремя какими бы то пи

образом эта последняя сторона миробытид составляет предмет философии, т. е. рационального изъяснения, между тем как первая — создание из ничего сапих элементов мира есть нечто, конечно, не иррациональное и противоестественное, но зато — супранатурадьное и супрарациональное, словом, непостижимое.

9 Ниже Платон будет говорить о душе мира и о душах человеческих как таких субстанциях, которые созданы не из вещества сложного, разложимого и изменчивого, а из сущности неделимой, вечной и неизменной, которые бестелесны и восприятию внешних чувств недоступны. Противоречие это проще всего объясняется тем, что в этом месте Платон так всецело сосредоточивается на вопросе о теле мира и вообще о телах, что совсем забывает о душе и душах и, значит, совсем не подразумевает сих по следних, когда говорит, что "всё произшедшее должно быть телесном, видимым и осязаемым

’) Цицерон первый перевел слова αναλογία словом proportio: id optime, adsequitur, quae Graece αναλογία, Latine — audendum est enim, quoniam