Страница:Тимей и Критий (Платон, Малеванский).pdf/60

Эта страница не была вычитана
55

здѣсь — у насъ, ни о томъ, что совершалось у васъ въ древнѣйшія времена. По крайней мѣрѣ, Солонъ, сохранившіяся у васъ родословныя, какъ ты ихъ мнѣ сейчасъ изложилъ, мало-чѣмъ лучше дѣтскихъ сказокъ, потому что вы, оказывается, имѣете воспоминаніе только объ одномъ потопѣ на землѣ, между тѣмъ какъ прежде (этого потопа) было много ихъ, а потомъ вы даже не подозрѣваете, что у васъ — въ вашей собственной странѣ существовалъ нѣкогда прекраснѣйшій и доблестнѣйшій изъ народовъ, отъ котораго произошелъ ты самъ да и все ваше государство — благодаря тому обстоятельству, что отъ него уцѣлѣло нѣкое малое сѣмя. Неизвѣстнымъ же вамъ все это остается потому, что уцѣлѣвшіе (предки ваши) впродолженіе многихъ поколѣній сходили съ лица земли, не оставляя по себѣ никакой памяти въ письменахъ. Знай же теперь, Солонъ, что до великаго истребленія людей потопомъ[1], нынѣшнее аѳинское государство было государствомъ превосходнѣйшимъ въ военномъ отношеніи, что оно имѣло по всѣмъ статьямъ отличныя узаконенія, что у него были учрежденія, что имъ были совершены, какъ гласитъ преданіе, дѣянія славнѣйшія изъ всѣхъ дѣяній въ поднебесной, о какихъ только дошли до насъ извѣстія. Выслушавъ эту рѣчь и приведенный ею въ изумленіе, Солонъ, какъ самъ мнѣ разсказывалъ, сталъ просить жрецовъ взять на себя трудъ — расказать съ точностію и въ порядкѣ все о гражданахъ (аѳинскихъ) того незапамятнаго времени. На это жрецъ отвѣчалъ: безъ всякой зависти повѣдаю это и изъ расположенія къ тебѣ, и изъ уваженія къ вашему государству, паче же всего изъ почтенія къ богинѣ, которая получивъ въ удѣлъ и ваше и наше государство, взростила и воспитала то и другое, — сперва ваше на цѣлую тысячу лѣтъ прежде, воспринявши первое сѣмя, изъ котораго вы произошли, отъ Гэя и Гефеста[2], а потомъ

  1. Вѣрнѣе всего здѣсь разумѣется тотъ самый потопъ, о которомъ Солонъ разсказывалъ жрецу, т. е. Девкаліоновъ.
  2. Платонъ и еще разъ (Κριτίας р. 109) аѳинское государство называетъ
Тот же текст в современной орфографии

здесь — у нас, ни о том, что совершалось у вас в древнейшие времена. По крайней мере, Солон, сохранившиеся у вас родословные, как ты их мне сейчас изложил, мало-чем лучше детских сказок, потому что вы, оказывается, имеете воспоминание только об одном потопе на земле, между тем как прежде (этого потопа) было много их, а потом вы даже не подозреваете, что у вас — в вашей собственной стране существовал некогда прекраснейший и доблестнейший из народов, от которого произошел ты сам да и всё ваше государство — благодаря тому обстоятельству, что от него уцелело некое малое семя. Неизвестным же вам всё это остается потому, что уцелевшие (предки ваши) в продолжение многих поколений сходили с лица земли, не оставляя по себе никакой памяти в письменах. Знай же теперь, Солон, что до великого истребления людей потопом[1], нынешнее афинское государство было государством превосходнейшим в военном отношении, что оно имело по всем статьям отличные узаконения, что у него были учреждения, что им были совершены, как гласит предание, деяния славнейшие из всех деяний в поднебесной, о каких только дошли до нас известия. Выслушав эту речь и приведенный ею в изумление, Солон, как сам мне рассказывал, стал просить жрецов взять на себя труд — расказать с точностью и в порядке всё о гражданах (афинских) того незапамятного времени. На это жрец отвечал: без всякой зависти поведаю это и из расположения к тебе, и из уважения к вашему государству, паче же всего из почтения к богине, которая получив в удел и ваше и наше государство, взростила и воспитала то и другое, — сперва ваше на целую тысячу лет прежде, воспринявши первое семя, из которого вы произошли, от Гэя и Гефеста[2], а потом

  1. Вернее всего здесь разумеется тот самый потоп, о котором Солон рассказывал жрецу, т. е. Девкалионов.
  2. Платон и еще раз (Κριτίας р. 109) афинское государство называет