Страница:Тимей и Критий (Платон, Малеванский).pdf/16

Эта страница не была вычитана
11

которые могутъ быть принимаемы за общее нейтральное достояніе всего вообще ученаго міра, — каждая изъ значительнѣйшихъ націй западной Европы имѣетъ еще на своемъ собственномъ языкѣ по нѣскольку общихъ переводовъ всѣхъ сочиненій Платона и по нѣскольку спеціальныхъ переводовъ Тимэя, притомъ переводовъ, предваряемыхъ обширными введеніями, сопутствуемыхъ обстоятельными комментаріями.[1] Даже мы русскіе можемъ покрайней мѣрѣ не краснѣть въ этомъ отношеніи предъ Платономъ, потому что изучали мы его съ давнихъ поръ и даже переводить его начали давно — еще съ конца прошлаго столѣтія, но переводили большею частію отрывочно, по частичкамъ, безъ системы и послѣдовательности. Выдающееся въ этомъ, да и во всѣхъ другихъ

  1. Переводы Платоновыхъ сочиненій вообще и Тимэя въ особенности на новые языки начаты были раньше всего, какъ кажется, во Франціи. Именно, первый французскій переводъ нѣсколькихъ Платоновыхъ діалоговъ и въ томъ числѣ Тимэя, сдѣланный Людовикомъ Ле-Роа (Regius) вышелъ въ 1551. Этимъ переводомъ французы довольствовались почти цѣлыхъ три столѣтія, пока не появился въ 1839 году новый переводъ Тимэя, сдѣланный извѣстнымъ Кузеномъ (занимающій 12-й томъ въ цѣломъ переводѣ всѣхъ сочиненій Платона). Однакожъ, не смотря на многія несомнѣнныя достоинства эт^го перевода, вышедшаго изъ подъ пера замѣчательнаго французскаго философа и снабженнаго вдобавокъ хотя краткими, но весьма солидными примѣчаніями, весьма скоро — всего спустя два года потребовался новый спеціальный переводъ Тимэя. Это былъ переводъ профессора Мартена (Etudes sur 1е Тігаёе de Platon. Paris 1841), который, какъ самъ говоритъ, употребилъ на это дѣло болѣе четырехъ лѣтъ терпѣливаго, усидчиваго труда. Мы не знаемъ ни другого болѣе добросовѣстнаго и совершеннаго перевода, ни другаго болѣе научнаго и обстоятельнаго комментарія, чѣмъ этотъ. Ему и мы многимъ обязаны и при самомъ переводѣ и особенно въ примѣчаніяхъ. — Первый и-іаліансеій переводъ Тимэя сдѣланъ былъ еще въ 1577 г. Себастіаномъ Фриццомъ, а спустя менѣе чѣмъ 50 лѣтъ другой ученый елли-нисгъ Дарди Бембо сдѣлалъ переводъ уже всѣхъ сочиненій Платона, изь коихъ Тимэю удѣлилъ цѣлый особый томъ, предпославъ переводу очень обстоятельный аргументъ ( Venise 1601 — 1607). — Первый англійскій переводъ Тимэя, сдѣланный Ѳомою Тэйлоромъ, относится къ концу прошедшаго столѣтія. Еще раньше, чѣмъ Тэйлоръ взялся было перевести и издать всѣ сочиненія Платона, нѣкто Флоръ Сиденгамъ, но раззорился и умеръ, не доведши дѣла до конца; въ числѣ
Тот же текст в современной орфографии

которые могут быть принимаемы за общее нейтральное достояние всего вообще ученого мира, — каждая из значительнейших наций западной Европы имеет еще на своем собственном языке по нескольку общих переводов всех сочинений Платона и по нескольку специальных переводов Тимэя, притом переводов, предваряемых обширными введениями, сопутствуемых обстоятельными комментариями.[1] Даже мы русские можем покрайней мере не краснеть в этом отношении пред Платоном, потому что изучали мы его с давних пор и даже переводить его начали давно — еще с конца прошлого столетия, но переводили большею частью отрывочно, по частичкам, без системы и последовательности. Выдающееся в этом, да и во всех других

  1. Переводы Платоновых сочинений вообще и Тимэя в особенности на новые языки начаты были раньше всего, как кажется, во Франции. Именно, первый французский перевод нескольких Платоновых диалогов и в том числе Тимэя, сделанный Людовиком Ле-Роа (Regius) вышел в 1551. Этим переводом французы довольствовались почти целых три столетия, пока не появился в 1839 году новый перевод Тимэя, сделанный известным Кузеном (занимающий 12-й том в целом переводе всех сочинений Платона). Однакож, не смотря на многие несомненные достоинства эт^го перевода, вышедшего из под пера замечательного французского философа и снабженного вдобавок хотя краткими, но весьма солидными примечаниями, весьма скоро — всего спустя два года потребовался новый специальный перевод Тимэя. Это был перевод профессора Мартена (Etudes sur 1е Тигаёе de Platon. Paris 1841), который, как сам говорит, употребил на это дело более четырех лет терпеливого, усидчивого труда. Мы не знаем ни другого более добросовестного и совершенного перевода, ни другого более научного и обстоятельного комментария, чем этот. Ему и мы многим обязаны и при самом переводе и особенно в примечаниях. — Первый и-иалиансеий перевод Тимэя сделан был еще в 1577 г. Себастианом Фриццом, а спустя менее чем 50 лет другой ученый елли-нисг Дарди Бембо сделал перевод уже всех сочинений Платона, изь коих Тимэю уделил целый особый том, предпослав переводу очень обстоятельный аргумент ( Venise 1601 — 1607). — Первый английский перевод Тимэя, сделанный Фомою Тэйлором, относится к концу прошедшего столетия. Еще раньше, чем Тэйлор взялся было перевести и издать все сочинения Платона, некто Флор Сиденгам, но раззорился и умер, не доведши дела до конца; в числе