Страница:Творения блаженного Иеронима Стридонского. Ч.5.pdf/348

Эта страница была вычитана
ИЗЛОЖЕНІЕ ХРОНИКИ ЕВСЕВІЯ ПАМФИЛА.
ПРЕДИСЛОВІЕ БЛ. ІЕРОНИМА.

Евсевій Іеронимъ своимъ Винкентію и Галліену желаетъ здравія.

То былъ древній обычай ученыхъ, что для упраж­ненія ума они передавали греческія книги латинскимъ язы­комъ, и что́ наиболѣе трудно, поэтическія произведенія знаме­нитыхъ мужей переводили стихами. Поэтому и нашъ Туллій цѣлыя книги Платона перевелъ буквально, и издавъ гекзаметромъ Арата Римскаго, занимался Экономикомъ Ксенофонта. Въ этомъ дѣлѣ эта золотая рѣка краснорѣчія такъ часто за­держивается нѣкоторыми твердыми и неодолимыми препонами, что незнающіе что это переводъ, не повѣрятъ, что это писано Цицерономъ. Ибо проводящему черту по чужимъ линіямъ трудно гдѣ нибудь не выступить изъ нихъ, и въ хорошо сказанномъ на чужомъ языкѣ очень не легко сохранить туже красоту въ переводѣ. Что-нибудь обозначено особенностію одного слова, а я не имѣю своего чтобы выразить это, и стараясь вполнѣ передать мысль, длинною округою едва про­хожу короткое пространство. Предо мною выступаютъ скачки въ разстановкѣ словъ, несходства въ падежахъ, различія въ фигурахъ, самый, наконецъ, своеобразный и, такъ сказать, туземный родъ языка. Если перевожу буквально, то выхо­дитъ нескладно; если по необходимости что нибудь измѣню въ разстановкѣ или въ рѣчи, то покажется, что я отступилъ отъ обязанности переводчика. Итакъ, любезнѣйшій мой Винкентій, и ты Галліенъ, часть души моей, прошу васъ все, что есть въ этомъ трудѣ поспѣшнаго, читайте съ располо­женіемъ друзей, а не судей, особенно когда я и писцу,