Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 6, 1879.pdf/420

Эта страница выверена
415
ТИМЕЙ.

ственной, которая господствуетъ у насъ надо всѣмъ прочимъ. Собравъ для него служебные органы[1], этому тѣлу поручили боги и весь тѣлесный составъ, въ той мысли, чтобы оно принимало участіе во всѣхъ, какія могутъ быть, движеніяхъ. И чтобы, катаясь по землѣ, имѣющей разнаго рода выпуклости и впадины, не затруднялось оно E. переходить чрезъ однѣ и выходить изъ другихъ, — дали ему этотъ переносный снарядъ[2] и удобоподвижность. Оттого тѣло получило протяженность и, по мысли божества, предначертавшаго для него орудія движенія, произрастило четыре прямыхъ и гибкихъ члена; придерживаясь ими и опираясь на нихъ, оно получило способность ходить повсюду, причемъ обитель божественнѣйшаго и священнѣйшаго носитъ на себѣ вверху. Вотъ какъ и для чего приращены всѣмъ 45. голени и руки. Но, переднюю сторону признавая болѣе достойной и болѣе способной къ первенству, противъ задней, боги въ этомъ направленіи дали намъ бо̀льшую подвижность. И надо было, чтобы передняя сторона отдѣлялась и не походила у человѣка на прочія части тѣла. Для этого, первымъ дѣломъ, у свода головы, предначертавши тамъ лицо, они приладили къ нему органы для всѣхъ промыслительныхъ дѣйствій души и постановили, чтобы оно, будучи, по своей природѣ, обращено впередъ, принимало B. участіе въ управленіи. Изъ органовъ прежде всего устроили они свѣтоносные глаза, которые приладили сюда по слѣдующей причинѣ. По ихъ замыслу, должно было явиться тѣло, которое не имѣло бы жгучихъ свойствъ огня, но доставляло бы кроткій свѣтъ, свойственный всякому дню[3]. И боги

  1. Собравъ для него служебные органы, — ὑπηρεσίαν αὐτῷ ξυναθροίσαντες. Боги одарили голову человѣка необходимыми служебными органами; къ нимъ, кромѣ остальныхъ членовъ тѣла, относятся также органы чувствъ, которые всѣ почти сосредоточены въ одной головѣ.
  2. Т. е., тѣлесный составъ.
  3. Платонъ сближаетъ въ этомъ мѣстѣ слова ἡμέρα (день) и ἥμερος (кроткій), указывая какъ будто на ихъ родство. То же и въ «Кратилѣ» — p. 418 D.
Тот же текст в современной орфографии

ственной, которая господствует у нас надо всем прочим. Собрав для него служебные органы[1], этому телу поручили боги и весь телесный состав, в той мысли, чтобы оно принимало участие во всех, какие могут быть, движениях. И чтобы, катаясь по земле, имеющей разного рода выпуклости и впадины, не затруднялось оно E. переходить чрез одни и выходить из других, — дали ему этот переносный снаряд[2] и удобоподвижность. Оттого тело получило протяженность и, по мысли божества, предначертавшего для него орудия движения, произрастило четыре прямых и гибких члена; придерживаясь ими и опираясь на них, оно получило способность ходить повсюду, причем обитель божественнейшего и священнейшего носит на себе вверху. Вот как и для чего приращены всем 45. голени и руки. Но, переднюю сторону признавая более достойной и более способной к первенству, против задней, боги в этом направлении дали нам бо̀льшую подвижность. И надо было, чтобы передняя сторона отделялась и не походила у человека на прочие части тела. Для этого, первым делом, у свода головы, предначертавши там лицо, они приладили к нему органы для всех промыслительных действий души и постановили, чтобы оно, будучи, по своей природе, обращено вперед, принимало B. участие в управлении. Из органов прежде всего устроили они светоносные глаза, которые приладили сюда по следующей причине. По их замыслу, должно было явиться тело, которое не имело бы жгучих свойств огня, но доставляло бы кроткий свет, свойственный всякому дню[3]. И боги

——————

  1. Собрав для него служебные органы, — ὑπηρεσίαν αὐτῷ ξυναθροίσαντες. Боги одарили голову человека необходимыми служебными органами; к ним, кроме остальных членов тела, относятся также органы чувств, которые все почти сосредоточены в одной голове.
  2. Т. е., телесный состав.
  3. Платон сближает в этом месте слова ἡμέρα (день) и ἥμερος (кроткий), указывая как будто на их родство. То же и в «Кратиле» — p. 418 D.