Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 6, 1879.pdf/271

Эта страница была вычитана
266
ПАРМЕНИДЪ.

предположилъ ли ты нѣчто какъ существующее, что предположилъ, или какъ не существующее, — если хочешь подготовить себя совершеннымъ образомъ, чтобы точно различать истину. — Объ упражненіи неодолимо трудномъ говоришь ты, Парменидъ, сказалъ Сократъ, и я не совсѣмъ понимаю его: проведи пожалуйста этотъ способъ самъ, предположивъ что нибудь, — чтобы я лучше понялъ. — Ты, Сократъ, навязываешь D. на меня, такого старика, большое дѣло, примолвилъ Парменидъ. — Такъ ты, Зенонъ, не проведешь ли намъ его? спросилъ Сократъ. — А Зенонъ засмѣялся, говоритъ, и сказалъ: попросимъ-ка, Сократъ, самого Парменида; вѣдь то, что онъ говоритъ, не бездѣлица. Развѣ не видишь, какое затѣваешь ты дѣло? Если бы насъ было больше, просить и не годилось бы; вѣдь говорить объ этомъ въ присутствіи толпы, особенно еще такому старику, неприлично, такъ какъ толпа не знаетъ, E. что безъ такого рода околичностей и пересудовъ обо всемъ невозможно добраться до истиннаго взгляда. Такъ я, Парменидъ, вмѣстѣ съ Сократомъ прошу тебя о томъ, — чтобы и самому мнѣ послѣ долгаго времени тебя послушать.

Когда Зенонъ выразилъ это, говорилъ Антифонъ, стали, по словамъ Пиѳодора, просить Парменида и самъ онъ, и Аристотель, и другіе, чтобы онъ подтвердилъ опытомъ, что̀ говоритъ, и не уклонялся. — Такъ необходимо 137. послушаться, сказалъ тогда Парменидъ, — хотя со мною происходитъ кажется, то же, что̀ съ конемъ Ивика[1], —

  1. Здѣсь Парменидъ имѣетъ въ виду стихи Ивика, регинскаго поэта. Схоліастъ (ad. h. l.) излагаетъ ихъ такъ: Ἔρως αὖτέ με κυανέοισιν ὑπὸ βλεφάροις τακερ᾽ ὄμμασι δερκόμενος, κηλήμασι παντοδαποῖς ἐς ἄπειρα δίκτυα Κύπριδος βάλεν· ἦ μὰν τρομέω νιν ἐπερχόμενον, ὣςτε φερέζυγος ἵππος ἀεθλοφόρος ποτὶ γήραϊ ἀέκων σὺν ὄχεσφι θοοῖς ἐς ἃμιλλαν ἔβα. То есть: «Эросъ, нѣжно смотря мнѣ въ глаза своими темносиними зрачками, съ помощію разныхъ чародѣйствъ, опять бросаетъ меня въ сѣти Киприды. Какъ я дрожу при его приближеніи! — будто тотъ упряжной измученный конь, который нѣкогда въ старости выбѣжалъ на битву въ быстро катящейся колесницѣ». Этотъ отрывокъ издалъ Ursinus, Fragm. lyrr. p. 115. А недавно разобралъ его Schneidewein, въ изд. Ibyci Rhegini carminum reliquiae. Götting. 1833, 8, и Hermannus въ Jahnii et Klotzii Annales Phil. vol. VIII, fascicul. IV, a. 1833, p. 380 sq. Объ этомъ Ивикѣ упоминаютъ и
Тот же текст в современной орфографии

предположил ли ты нечто как существующее, что предположил, или как не существующее, — если хочешь подготовить себя совершенным образом, чтобы точно различать истину. — Об упражнении неодолимо трудном говоришь ты, Парменид, сказал Сократ, и я не совсем понимаю его: проведи пожалуйста этот способ сам, предположив что-нибудь, — чтобы я лучше понял. — Ты, Сократ, навязываешь D. на меня, такого старика, большое дело, примолвил Парменид. — Так ты, Зенон, не проведешь ли нам его? спросил Сократ. — А Зенон засмеялся, говорит, и сказал: попросим-ка, Сократ, самого Парменида; ведь то, что он говорит, не безделица. Разве не видишь, какое затеваешь ты дело? Если бы нас было больше, просить и не годилось бы; ведь говорить об этом в присутствии толпы, особенно еще такому старику, неприлично, так как толпа не знает, E. что без такого рода околичностей и пересудов обо всём невозможно добраться до истинного взгляда. Так я, Парменид, вместе с Сократом прошу тебя о том, — чтобы и самому мне после долгого времени тебя послушать.

Когда Зенон выразил это, говорил Антифон, стали, по словам Пифодора, просить Парменида и сам он, и Аристотель, и другие, чтобы он подтвердил опытом, что̀ говорит, и не уклонялся. — Так необходимо 137. послушаться, сказал тогда Парменид, — хотя со мною происходит кажется, то же, что̀ с конем Ивика[1], —

——————

  1. Здесь Парменид имеет в виду стихи Ивика, регинского поэта. Схолиаст (ad. h. l.) излагает их так: Ἔρως αὖτέ με κυανέοισιν ὑπὸ βλεφάροις τακερ᾽ ὄμμασι δερκόμενος, κηλήμασι παντοδαποῖς ἐς ἄπειρα δίκτυα Κύπριδος βάλεν· ἦ μὰν τρομέω νιν ἐπερχόμενον, ὣςτε φερέζυγος ἵππος ἀεθλοφόρος ποτὶ γήραϊ ἀέκων σὺν ὄχεσφι θοοῖς ἐς ἃμιλλαν ἔβα. То есть: «Эрос, нежно смотря мне в глаза своими тёмно-синими зрачками, с помощию разных чародейств, опять бросает меня в сети Киприды. Как я дрожу при его приближении! — будто тот упряжной измученный конь, который некогда в старости выбежал на битву в быстро катящейся колеснице». Этот отрывок издал Ursinus, Fragm. lyrr. p. 115. А недавно разобрал его Schneidewein, в изд. Ibyci Rhegini carminum reliquiae. Götting. 1833, 8, и Hermannus в Jahnii et Klotzii Annales Phil. vol. VIII, fascicul. IV, a. 1833, p. 380 sq. Об этом Ивике упоминают и