Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/95

Эта страница была вычитана
88
ФИЛЕБЪ.


Прот. Явно, что неоткуда болѣе, Сократъ.

Сокр. Вѣдь мы не подумаемъ же, Протархъ, чтобы изъ B. тѣхъ четырехъ родовъ — предѣла, безпредѣльнаго, общаго[1] и рода причины, это присущее во всемъ четвертое, сообщающее нашимъ стихіямъ душу, поддерживающее въ тѣлѣ отправленія, врачующее его, когда оно слабѣетъ, и все во всемъ слагающее и исцѣляющее, — чтобы это четвертое не называлось всею и всяческою мудростію; и тогда какъ то же самое есть въ цѣломъ небѣ и по великимъ его частямъ, тогда какъ тамъ, кромѣ сего, все прекрасно и чисто, чтобы не устроило оно и среди неба природу вещей прекраснѣйшихъ и драгоцѣннѣйшихъ[2].

C.Прот. Это-то было бы крайне несообразно.

Сокр. Если же не подумаемъ этого, то, сообразуясь съ прежнимъ положеніемъ, лучше скажемъ, что во всемъ есть, какъ говорили мы много разъ, неизмѣримое безпредѣльное и достаточный предѣлъ, и что нѣкоторая немаловажная

    divina, cum nullo alio nisi cum ipso deo comparari potest. De senect. c. 21: audiebam Pythagorum Pythagoreosque — nunquam dubitasse, quin ex universa mente divina delibatos animos haberemus. Въ этомъ именно смыслѣ излагаетъ свое ученіе и самъ Сократъ у Ксенофонта (Memor. I, 4, 8): «Ты думаешь, что въ тебѣ есть нѣчто разумное, а внѣ тебя нигдѣ нѣтъ разума? Между тѣмъ знаешь, что тогда какъ земли много, въ твоемъ тѣлѣ — малая ея часть; тогда какъ жидкости много, у тебя ея немного; тогда какъ все велико, недѣлимое твое мало, и тѣло у тебя устроено изъ взятыхъ отъ него частей. Одного ли только ума нѣтъ нигдѣ, и ты будто случайно какъ нибудь схватилъ его? Тебѣ кажется, что эта неизмѣримая величина, это безконечное множество, получило такую стройность отъ какого-то неразумія?» — Тамъ же (IV, 3, 14): ἀλλὰ μὴν καὶ, ἀνθρώπου γε ψυχὴ, ἣ, ἐίπερ τι καὶ ἄλλο τῶν ἀνθρωπίνων, τοῦ θείου μετέχει, ὅτι μὲν βασιλέυει ἐν ἡμῖν, φανερόν, ὁρᾶται δὲ οὐδ᾽ αὐτή.

  1. Общаго — κοινόν, то есть, смѣшаннаго, μικτόν, поколику предѣлъ и безпредѣльное въ немъ — нѣчто одно, причастное тому и другому, общее.
  2. Здѣсь говорится главнымъ образомъ о родѣ причины, однакожъ такъ, что упоминается и о прочихъ трехъ родахъ: сказано сперва о всѣхъ четырехъ, а потомъ вниманіе останавливается на четвертомъ, и о немъ только трактуется. Прежде всего полагается, что четвертый родъ причины τοῖς παρ᾽ ἡμῖν ψυχὴν παρέχειν: потому что хотя душа, какъ и все прочее, составлена также изъ конечнаго и безконечнаго, однако образованіе ея требовало извѣстнаго уравновѣшенія сихъ началъ; а это могло быть произведено не иначе, какъ причиною разумною.
Тот же текст в современной орфографии


Прот. Явно, что неоткуда более, Сократ.

Сокр. Ведь мы не подумаем же, Протарх, чтобы из B. тех четырех родов — предела, беспредельного, общего[1] и рода причины, это присущее во всём четвертое, сообщающее нашим стихиям душу, поддерживающее в теле отправления, врачующее его, когда оно слабеет, и всё во всём слагающее и исцеляющее, — чтобы это четвертое не называлось всею и всяческою мудростию; и тогда как то же самое есть в целом небе и по великим его частям, тогда как там, кроме сего, всё прекрасно и чисто, чтобы не устроило оно и среди неба природу вещей прекраснейших и драгоценнейших[2].

C.Прот. Это-то было бы крайне несообразно.

Сокр. Если же не подумаем этого, то, сообразуясь с прежним положением, лучше скажем, что во всём есть, как говорили мы много раз, неизмеримое беспредельное и достаточный предел, и что некоторая немаловажная

——————

    divina, cum nullo alio nisi cum ipso deo comparari potest. De senect. c. 21: audiebam Pythagorum Pythagoreosque — nunquam dubitasse, quin ex universa mente divina delibatos animos haberemus. В этом именно смысле излагает свое учение и сам Сократ у Ксенофонта (Memor. I, 4, 8): «Ты думаешь, что в тебе есть нечто разумное, а вне тебя нигде нет разума? Между тем знаешь, что тогда как земли много, в твоем теле — малая её часть; тогда как жидкости много, у тебя её немного; тогда как всё велико, неделимое твое мало, и тело у тебя устроено из взятых от него частей. Одного ли только ума нет нигде, и ты будто случайно как-нибудь схватил его? Тебе кажется, что эта неизмеримая величина, это бесконечное множество, получило такую стройность от какого-то неразумия?» — Там же (IV, 3, 14): ἀλλὰ μὴν καὶ, ἀνθρώπου γε ψυχὴ, ἣ, ἐίπερ τι καὶ ἄλλο τῶν ἀνθρωπίνων, τοῦ θείου μετέχει, ὅτι μὲν βασιλέυει ἐν ἡμῖν, φανερόν, ὁρᾶται δὲ οὐδ᾽ αὐτή.

  1. Общего — κοινόν, то есть, смешанного, μικτόν, поколику предел и беспредельное в нём — нечто одно, причастное тому и другому, общее.
  2. Здесь говорится главным образом о роде причины, однакож так, что упоминается и о прочих трех родах: сказано сперва о всех четырех, а потом внимание останавливается на четвертом, и о нём только трактуется. Прежде всего полагается, что четвертый род причины τοῖς παρ᾽ ἡμῖν ψυχὴν παρέχειν: потому что хотя душа, как и всё прочее, составлена также из конечного и бесконечного, однако образование её требовало известного уравновешения сих начал; а это могло быть произведено не иначе, как причиною разумною.