Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/92

Эта страница была вычитана
85
ФИЛЕБЪ.

чемъ, если угодно, изслѣдованіе этого рода сдѣлаемъ продолжительнѣйшимъ.

Прот. Говори, какъ хочешь; не предполагай затрудненія D. въ долготѣ, потому что намъ не наскучишь.

Сокр. Ты хорошо сказалъ. Начнемъ же хоть слѣдующимъ вопросомъ.

Прот. Какимъ?

Сокр. Скажемъ ли, Протархъ, что все вмѣстѣ, — все такъ называемое цѣлое, — управляется силою неразумною, слѣпою и случайною, или, напротивъ, какъ говорили наши предшественники, строитель и правитель есть умъ и какое-то дивное разумѣніе[1]?

Прот. И похожаго ничего нѣтъ[2], чудный Сократъ. То, E. что ты теперь говоришь, мнѣ представляется даже грѣхомъ: напротивъ, мысль объ устрояющемъ все умѣ кажется достойною зрѣлища, представляемаго и міромъ, и солнцемъ, и луною, и звѣздами, и всѣмъ круговращеніемъ; и я не иначе желалъ бы какъ говорить объ этомъ, такъ и мыслить.

Сокр. А что жъ, хочешь ли, и мы нѣсколько подтвердимъ мнѣніе, принятое нашими предшественниками, что дѣло дѣйствительно таково, и рѣшимся не только повторять чужое 29. безъ опасенія, но и подвергнуться опасности быть порицаемыми, если бы человѣкъ сильный[3] сталъ говорить, что все это не таково, а безпорядочно?

Прот. Почему же мнѣ не хотѣть?

  1. Строитель и правитель — какое-то дивное разумѣніе, φρόνησίν τινα θαυμαστὴν συντάττουσαν διακυβερνᾶν. Здѣсь указывается главнымъ образомъ на Анаксагора, который, вмѣсто διακυβερνᾶν, употреблялъ глаголы: διακοσμεῖν и κοσμεῖν; у Цицерона: in ordinem adducere.
  2. И похожаго ничего нѣтъ. Это относится не къ послѣднимъ словамъ Сократа, что строитель всего есть умъ, а къ первымъ, — что все управляется силою неразумною.
  3. Разумѣются софисты, не признававшіе ни боговъ, ни дѣйствующей въ природѣ силы ихъ, ни правилъ благочестія, ни началъ доброй нравственности. Лучшую характеристику ихъ см. Legg. X, p. 885 B sqq.; 888 E; XII, p. 966 D. E. Сильными — δεινούς — Платонъ называетъ ихъ, напримѣръ, Theaet p. 154 D, 173 B, al.
Тот же текст в современной орфографии

чём, если угодно, исследование этого рода сделаем продолжительнейшим.

Прот. Говори, как хочешь; не предполагай затруднения D. в долготе, потому что нам не наскучишь.

Сокр. Ты хорошо сказал. Начнем же хоть следующим вопросом.

Прот. Каким?

Сокр. Скажем ли, Протарх, что всё вместе, — всё так называемое целое, — управляется силою неразумною, слепою и случайною, или, напротив, как говорили наши предшественники, строитель и правитель есть ум и какое-то дивное разумение[1]?

Прот. И похожего ничего нет[2], чудный Сократ. То, E. что ты теперь говоришь, мне представляется даже грехом: напротив, мысль об устрояющем всё уме кажется достойною зрелища, представляемого и миром, и солнцем, и луною, и звездами, и всем круговращением; и я не иначе желал бы как говорить об этом, так и мыслить.

Сокр. А что ж, хочешь ли, и мы несколько подтвердим мнение, принятое нашими предшественниками, что дело действительно таково, и решимся не только повторять чужое 29. без опасения, но и подвергнуться опасности быть порицаемыми, если бы человек сильный[3] стал говорить, что всё это не таково, а беспорядочно?

Прот. Почему же мне не хотеть?

——————

  1. Строитель и правитель — какое-то дивное разумение, φρόνησίν τινα θαυμαστὴν συντάττουσαν διακυβερνᾶν. Здесь указывается главным образом на Анаксагора, который, вместо διακυβερνᾶν, употреблял глаголы: διακοσμεῖν и κοσμεῖν; у Цицерона: in ordinem adducere.
  2. И похожего ничего нет. Это относится не к последним словам Сократа, что строитель всего есть ум, а к первым, — что всё управляется силою неразумною.
  3. Разумеются софисты, не признававшие ни богов, ни действующей в природе силы их, ни правил благочестия, ни начал доброй нравственности. Лучшую характеристику их см. Legg. X, p. 885 B sqq.; 888 E; XII, p. 966 D. E. Сильными — δεινούς — Платон называет их, например, Theaet p. 154 D, 173 B, al.