Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/499

Эта страница была вычитана
492
СОФИСТЪ.


Теэт. Безъ сомнѣнія.

Ин. Посмотримъ еще и вотъ какимъ образомъ; — ибо искомое теперь причастно не какому нибудь маловажному искусству, C. но весьма изворотливому. Вѣдь и въ томъ, что сказано было прежде, представлялся намекъ, что это искомое не таково, какимъ мы называемъ его теперь, но относится къ какому-то другому роду.

Теэт. Какимъ же образомъ?

Ин. Искусства пріобрѣтательнаго было у насъ два вида: одна часть его — овладѣвательная, другая — мѣновая[1].

Теэт. Да, было.

Ин. А мѣноваго искусства назовемъ тоже два вида: одинъ даровой, другой — продажный.

Теэт. Пускай будетъ такъ.

Ин. Положимъ опять, что и продажный разсѣкается надвое.

D.Теэт. Какимъ образомъ?

    пріобрѣтательное, овладѣвательное, уловляющее, охотящееся за животными, занимающееся ловлею сухопутною — животныхъ кроткихъ, чрезъ убѣжденіе ихъ, производящееся то публично, то частно, и сопровождаемое то подарками, то мздоимствомъ, — все это, представляющееся, наконецъ, какъ бы въ видѣ двухъ сестеръ — въ видѣ искусствъ льстительнаго и софистическаго, — Платонъ сводитъ подъ одинъ взглядъ, но выражаетъ иными словами, чѣмъ какія употреблены были прежде. Посему грамматики и схоліасты къ этимъ новымъ словамъ Платона вздумали на поляхъ выставить тѣ, которыя видѣли уже въ прежнемъ его текстѣ; а переписчики впослѣдствіи, по всей вѣроятности, внесли ихъ въ самый текстъ. Отсюда къ новому термину Платонову, οἰκειωτικῆς, присоединилось тожественное съ нимъ κτητικῆς, да еще невѣжественно поставлено послѣ χειρωτικῆς; отсюда πεζοθηρίας, внесенное послѣ ζωοθηρίας, — не что иное, какъ истолкованіе слова χερσαίας; такая же глоссема и ἡμεροθηρικῆς, по отношенію къ слову ἀνθρωποθηρίας, а μισθαρνικῆς — къ слову ἰδιοθηρίας. Посему въ своемъ переводѣ я счелъ нужнымъ пропустить всѣ эти слова, какъ очевидно вставочныя и въ текстѣ излишнія. Съ другой стороны, въ этомъ мѣстѣ Софиста, по видимому, нѣкоторыхъ словъ недостаетъ. Не упомянуто, напримѣръ, здѣсь πιθανουργικῆς; тогда какъ изъ этого термина, въ дальнѣйшемъ ходѣ діалога, сдѣланъ выводъ новыхъ членовъ дѣленія. Посему за словомъ ἀνθρωποθηρίας, вѣроятно, пропущено либо πιθανοθηρίας, либо πιθανουργικῆς.

  1. Часть мѣновая названа здѣсь ἀλλακτικόν, тогда какъ прежде шла она подъ именемъ τοῦ μεταβλητικοῦ; но искусство пріобрѣтательное дѣлилось тогда на μεταβλητικὴν и χειρωτικήν, изъ которыхъ послѣдняя распадалась опять на ἀγωνιστικὴν и θηρευτικήν. И такъ, стоящее здѣсь τὸ μέν θηρευτικὸν μέρος ἔχον есть не иное что, какъ прежнее χειρωτική.
Тот же текст в современной орфографии


Теэт. Без сомнения.

Ин. Посмотрим еще и вот каким образом; — ибо искомое теперь причастно не какому-нибудь маловажному искусству, C. но весьма изворотливому. Ведь и в том, что сказано было прежде, представлялся намек, что это искомое не таково, каким мы называем его теперь, но относится к какому-то другому роду.

Теэт. Каким же образом?

Ин. Искусства приобретательного было у нас два вида: одна часть его — овладевательная, другая — меновая[1].

Теэт. Да, было.

Ин. А менового искусства назовем тоже два вида: один даровой, другой — продажный.

Теэт. Пускай будет так.

Ин. Положим опять, что и продажный рассекается надвое.

D.Теэт. Каким образом?

——————

    приобретательное, овладевательное, уловляющее, охотящееся за животными, занимающееся ловлею сухопутною — животных кротких, чрез убеждение их, производящееся то публично, то частно, и сопровождаемое то подарками, то мздоимством, — всё это, представляющееся, наконец, как бы в виде двух сестер — в виде искусств льстительного и софистического, — Платон сводит под один взгляд, но выражает иными словами, чем какие употреблены были прежде. Посему грамматики и схолиасты к этим новым словам Платона вздумали на полях выставить те, которые видели уже в прежнем его тексте; а переписчики впоследствии, по всей вероятности, внесли их в самый текст. Отсюда к новому термину Платонову, οἰκειωτικῆς, присоединилось тожественное с ним κτητικῆς, да еще невежественно поставлено после χειρωτικῆς; отсюда πεζοθηρίας, внесенное после ζωοθηρίας, — не что иное, как истолкование слова χερσαίας; такая же глоссема и ἡμεροθηρικῆς, по отношению к слову ἀνθρωποθηρίας, а μισθαρνικῆς — к слову ἰδιοθηρίας. Посему в своем переводе я счел нужным пропустить все эти слова, как очевидно вставочные и в тексте излишние. С другой стороны, в этом месте Софиста, по-видимому, некоторых слов недостает. Не упомянуто, например, здесь πιθανουργικῆς; тогда как из этого термина, в дальнейшем ходе диалога, сделан вывод новых членов деления. Посему за словом ἀνθρωποθηρίας, вероятно, пропущено либо πιθανοθηρίας, либо πιθανουργικῆς.

  1. Часть меновая названа здесь ἀλλακτικόν, тогда как прежде шла она под именем τοῦ μεταβλητικοῦ; но искусство приобретательное делилось тогда на μεταβλητικὴν и χειρωτικήν, из которых последняя распадалась опять на ἀγωνιστικὴν и θηρευτικήν. Итак, стоящее здесь τὸ μέν θηρευτικὸν μέρος ἔχον есть не иное что, как прежнее χειρωτική.