Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/225

Эта страница была вычитана
218
КРАТИЛЪ.

тивное этимъ значеніе, если только названія должны быть правильны.

Ерм. По крайней мѣрѣ всего болѣе, Сократъ.

Сокр. Такъ-то и Орестъ, должно быть, правильно названъ, Ермогенъ, искусство ли какое приложило къ нему это имя, или какой поэтъ, указывая именемъ на звѣрство его природы, на его дикость и горную (ὀρεινὸν) натуру.

395.Ерм. Видимо, такъ, Сократъ.

Сокр. Пристало вѣдь это имя и отцу его по природѣ.

Ерм. Видимо.

Сокр. Должно быть такой какой-то и Агамемнонъ, когда надъ тѣмъ, что показалось ему, работаетъ и упорствуетъ, положивъ конецъ мнѣніямъ для добродѣтели. Доказательствомъ его упорства служитъ неотступное стояніе греческой толпы подъ Троею. Такъ что этотъ человѣкъ былъ по своей стоянкѣ (ἐπιμονή) удивителенъ (ἀγαστός): это самое выражается B. именемъ Агамемнонъ. Можетъ быть, правильно приложено къ нему и имя Атрей[1]: ибо убіеніе Хризиппа и то, что̀ жестокаго сдѣлалъ онъ по отношенію къ Ѳіэсту, — все это вредоносно и гибельно (ἀτηρά) для добродѣтели (ἀρετήν). Такъ названіе его этимъ именемъ мало отступаетъ отъ дѣла и прячется подъ покрываломъ, чтобы не всѣмъ была извѣстна природа этого человѣка: говорящимъ объ именахъ довольно видно, что̀ значитъ Атрей. Возьмешь ли τὸ ἀτειρές C. (несокрушимый), или τὸ ἄτρεστον (безтрепетный), или τὸ ἀτηρόν (гибельный), — во всякомъ случаѣ имя къ нему приложено правильно. Мнѣ кажется, что прилично дано имя и Пелопсу; потому что Пелопсъ означаетъ человѣка близорукаго, и такого названія онъ заслуживаетъ.

Ерм. Какъ же это?

  1. Хризиппъ былъ сынъ Пелопса и Астіопы. Такъ какъ отецъ любилъ его почти исключительно, то мачиха его Ипподамія, негодуя на это, расположила двухъ своихъ сыновей, Атрея и Ѳіэста, убить его (см. Hygin. f. 85. Pausаn. VI, 20). О жестокомъ поступкѣ Атрея съ Ѳіэстомъ см. Hygin. f. 88. Pausan. II, 18.
Тот же текст в современной орфографии

тивное этим значение, если только названия должны быть правильны.

Ерм. По крайней мере всего более, Сократ.

Сокр. Так-то и Орест, должно быть, правильно назван, Ермоген, искусство ли какое приложило к нему это имя, или какой поэт, указывая именем на зверство его природы, на его дикость и горную (ὀρεινὸν) натуру.

395.Ерм. Видимо, так, Сократ.

Сокр. Пристало ведь это имя и отцу его по природе.

Ерм. Видимо.

Сокр. Должно быть такой какой-то и Агамемнон, когда над тем, что показалось ему, работает и упорствует, положив конец мнениям для добродетели. Доказательством его упорства служит неотступное стояние греческой толпы под Троею. Так что этот человек был по своей стоянке (ἐπιμονή) удивителен (ἀγαστός): это самое выражается B. именем Агамемнон. Может быть, правильно приложено к нему и имя Атрей[1]: ибо убиение Хризиппа и то, что̀ жестокого сделал он по отношению к Фиэсту, — всё это вредоносно и гибельно (ἀτηρά) для добродетели (ἀρετήν). Так название его этим именем мало отступает от дела и прячется под покрывалом, чтобы не всем была известна природа этого человека: говорящим об именах довольно видно, что̀ значит Атрей. Возьмешь ли τὸ ἀτειρές C. (несокрушимый), или τὸ ἄτρεστον (бестрепетный), или τὸ ἀτηρόν (гибельный), — во всяком случае имя к нему приложено правильно. Мне кажется, что прилично дано имя и Пелопсу; потому что Пелопс означает человека близорукого, и такого названия он заслуживает.

Ерм. Как же это?

——————

  1. Хризипп был сын Пелопса и Астиопы. Так как отец любил его почти исключительно, то мачиха его Ипподамия, негодуя на это, расположила двух своих сыновей, Атрея и Фиэста, убить его (см. Hygin. f. 85. Pausаn. VI, 20). О жестоком поступке Атрея с Фиэстом см. Hygin. f. 88. Pausan. II, 18.