Прот. Помнимъ; это было и прежде сказано.
Сокр. И то, что̀ желало состояній, противныхъ тѣлу, была душа; а то, что̀ доставляло скорбь, или нѣкоторое отъ впечатлѣній удовольствіе, было тѣло?
Прот. Да, было такъ.
Сокр. Соображай же, что̀ заключается въ этомъ.
Прот. Говори.
Сокр. Если это фактъ, то выходитъ, что скорби и D. удовольствія въ насъ совмѣстны, и что отсюда вмѣстѣ съ тѣмъ возникаютъ ощущенія взаимно противныхъ впечатлѣній, какъ уже видѣли мы это.
Прот. Да, явно.
Сокр. Не сказано ли было и не положено ли прежде, съ общаго нашего согласія, и слѣдующее?
Прот. Что такое?
Сокр. Что оба эти — скорбь и удовольствіе — принимаютъ «больше» и «меньше», и что они идутъ въ безпредѣльность.
Прот. Сказано, какъ же.
Сокр. Такъ долженъ быть какой нибудь способъ правильно судить объ этомъ?
Прот. Въ чемъ же онъ, и какой?E.
Сокр. Въ томъ, чтобы наше желаніе судить объ этомъ всегда желало различать такія впечатлѣнія, — которое изъ нихъ относительно больше и которое меньше, которое слабѣе[1] и которое сильнѣе, — скорбь сравнительно съ удовольствіемъ, скорбь сравнительно съ скорбію, удовольствіе сравнительно съ удовольствіемъ.
Прот. Да, это все такъ, и желаніе судить таково.
- ↑ Которое слабѣе и которое сильнѣе — καὶ τίς μᾶλλον καὶ τίς σφοδροτέρα. Слово μᾶλλον выражено здѣсь уравнительнымъ слабѣе, признаюсь, произвольно: этотъ терминъ, когда встрѣчается онъ въ одномъ предложеніи съ μεῖζων, необходимо поставляетъ русскаго переводчика въ затрудненіе; потому что оба эти уравнительныя, означающія по-гречески различныя стороны сравниваемыхъ предметовъ, по-русски выражаются однимъ и тѣмъ же больше. Словомъ μᾶλλον указывается на степень величины, тогда какъ μεῖζων означаетъ сравниваемую численность.
Прот. Помним; это было и прежде сказано.
Сокр. И то, что̀ желало состояний, противных телу, была душа; а то, что̀ доставляло скорбь, или некоторое от впечатлений удовольствие, было тело?
Прот. Да, было так.
Сокр. Соображай же, что̀ заключается в этом.
Прот. Говори.
Сокр. Если это факт, то выходит, что скорби и D. удовольствия в нас совместны, и что отсюда вместе с тем возникают ощущения взаимно противных впечатлений, как уже видели мы это.
Прот. Да, явно.
Сокр. Не сказано ли было и не положено ли прежде, с общего нашего согласия, и следующее?
Прот. Что такое?
Сокр. Что оба эти — скорбь и удовольствие — принимают «больше» и «меньше», и что они идут в беспредельность.
Прот. Сказано, как же.
Сокр. Так должен быть какой-нибудь способ правильно судить об этом?
Прот. В чём же он, и какой?E.
Сокр. В том, чтобы наше желание судить об этом всегда желало различать такие впечатления, — которое из них относительно больше и которое меньше, которое слабее[1] и которое сильнее, — скорбь сравнительно с удовольствием, скорбь сравнительно со скорбию, удовольствие сравнительно с удовольствием.
Прот. Да, это всё так, и желание судить таково.
——————
- ↑ Которое слабее и которое сильнее — καὶ τίς μᾶλλον καὶ τίς σφοδροτέρα. Слово μᾶλλον выражено здесь уравнительным слабее, признаюсь, произвольно: этот термин, когда встречается он в одном предложении с μεῖζων, необходимо поставляет русского переводчика в затруднение; потому что оба эти уравнительные, означающие по-гречески различные стороны сравниваемых предметов, по-русски выражаются одним и тем же больше. Словом μᾶλλον указывается на степень величины, тогда как μεῖζων означает сравниваемую численность.