Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/110

Эта страница была вычитана
103
ФИЛЕБЪ.


Прот. Можетъ быть, и понадобится.

Сокр. Такъ намъ слѣдуетъ распрощаться и съ другими длиннотами[1], какъ будто бы все, что нами ни говорилось, къ дѣлу не относится.

Прот. Правильно.

Сокр. Скажи же мнѣ: вѣдь меня-то постоянно удивляютъ E. недоумѣнія касательно того же самаго, что сейчасъ предложили мы.

Прот. Что хочешь ты сказать?

Сокр. Такъ изъ удовольствій не бываютъ одни истинными, а другія ложными?

Прот. Какъ бывать?

Сокр. Значитъ, ни наяву ни во снѣ[2], ни въ неистовствѣ ни въ помѣшательствѣ, не будетъ, говоришь ты, никого, кому казалось бы, что онъ радуется, а на самомъ дѣлѣ отнюдь не радовался, или кому казалось бы, что онъ скорбитъ, а на самомъ дѣлѣ не скорбѣлъ.

Прот. Всѣ мы полагаемъ, Сократъ, что это такъ.

Сокр. И правильно? Или нужно изслѣдовать, правильно ли говорится это, или нѣтъ?

Прот. Я полагалъ бы, что нужно изслѣдовать.37.

Сокр. Опредѣлимъ еще яснѣе[3] то, что недавно говорено

    виду эти слова своихъ собесѣдниковъ, Сократъ теперь шутливо замѣчаетъ имъ, что все, имъ сказанное, вызвано было ихъ вопросами, и что рѣшеніе этихъ вопросовъ они тогда одобрили, а теперь длинныя тѣ разсужденія бросаютъ въ сторону, какъ будто бы они къ дѣлу не относятся.

  1. Съ другими длиннотами, τοῖς ἄλλοις μήκεσιν. Разумѣются боковые пріемы или обороты рѣчи, для раскрытія предмета. Μήκος, т. е. λόγων: но иногда это слово въ сказанномъ значеніи употребляется и безъ прибавленія λόγων. De Rep. IV, p. 437 A.
  2. Ни наяву, ни во снѣ. Οὔτε δὴ ὂναρ οὔθ᾽ ὕπαρ есть выраженіе собственно провербіальное и значитъ: никакимъ образомъ. Такъ употребляется оно и ниже, p. 65 E. Но здѣсь мы встрѣчаемъ его въ одной конструкціи съ другимъ выраженіемъ: οὔτ᾽ ἐν μανίαις οὔτ᾽ ἐν παραφροσύναις, и потому находимъ приличнымъ удержать буквальный смыслъ его.
  3. Русское выраженіе «имѣть мнѣніе» здѣсь не совсѣмъ соотвѣтствуетъ греческому δοξάζειν. Этотъ глаголъ по-гречески имѣетъ значеніе чисто психологическое или субъективное, и соотвѣтствуетъ недостаточному русскому глаголу
Тот же текст в современной орфографии


Прот. Может быть, и понадобится.

Сокр. Так нам следует распрощаться и с другими длиннотами[1], как будто бы всё, что нами ни говорилось, к делу не относится.

Прот. Правильно.

Сокр. Скажи же мне: ведь меня-то постоянно удивляют E. недоумения касательно того же самого, что сейчас предложили мы.

Прот. Что хочешь ты сказать?

Сокр. Так из удовольствий не бывают одни истинными, а другие ложными?

Прот. Как бывать?

Сокр. Значит, ни наяву ни во сне[2], ни в неистовстве ни в помешательстве, не будет, говоришь ты, никого, кому казалось бы, что он радуется, а на самом деле отнюдь не радовался, или кому казалось бы, что он скорбит, а на самом деле не скорбел.

Прот. Все мы полагаем, Сократ, что это так.

Сокр. И правильно? Или нужно исследовать, правильно ли говорится это, или нет?

Прот. Я полагал бы, что нужно исследовать.37.

Сокр. Определим еще яснее[3] то, что недавно говорено

——————

    виду эти слова своих собеседников, Сократ теперь шутливо замечает им, что всё, им сказанное, вызвано было их вопросами, и что решение этих вопросов они тогда одобрили, а теперь длинные те рассуждения бросают в сторону, как будто бы они к делу не относятся.

  1. С другими длиннотами, τοῖς ἄλλοις μήκεσιν. Разумеются боковые приемы или обороты речи, для раскрытия предмета. Μήκος, т. е. λόγων: но иногда это слово в сказанном значении употребляется и без прибавления λόγων. De Rep. IV, p. 437 A.
  2. Ни наяву, ни во сне. Οὔτε δὴ ὂναρ οὔθ᾽ ὕπαρ есть выражение собственно провербиальное и значит: никаким образом. Так употребляется оно и ниже, p. 65 E. Но здесь мы встречаем его в одной конструкции с другим выражением: οὔτ᾽ ἐν μανίαις οὔτ᾽ ἐν παραφροσύναις, и потому находим приличным удержать буквальный смысл его.
  3. Русское выражение «иметь мнение» здесь не совсем соответствует греческому δοξάζειν. Этот глагол по-гречески имеет значение чисто психологическое или субъективное, и соответствует недостаточному русскому глаголу