Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/52

Эта страница была вычитана
47
ФЕДРЪ.


Федръ. Можетъ быть, Сократъ, клянусь Зевсомъ.

Сокр. Итакъ, стыдясь подобнаго человѣка и боясь Эроса, я хочу горечь прежнихъ нелѣпостей заглушить сладостію новаго слова. Совѣтую и Лизіасу какъ можно скорѣе написать, что, ради подобныхъ побужденій, надобно оказывать благосклонность болѣе любящему, чѣмъ нелюбящему.

Федръ. Повѣрь, что такъ и будетъ. Когда ты скажешь похвальное слово любовнику, я непремѣнно заставлю и E. Лизіаса написать рѣчь о томъ же предметѣ.

Сокр. Вѣрю, пока ты будешь тотъ же, кто теперь[1].

Федръ. Такъ говори смѣло.

Сокр. Но гдѣ тотъ мальчикъ, къ которому я обращался? Надобно, чтобы онъ слушалъ меня; въ противномъ случаѣ, пожалуй, поспѣшитъ оказать благосклонность нелюбящему.

Федръ. Онъ очень близко возлѣ тебя — всякій разъ, когда пожелаешь.

Сокр. Итакъ, замѣть, прекрасный мальчикъ, что прежняя рѣчь принадлежитъ Федру Питоклову изъ 244. Мирринунта; а теперь я произнесу слово Стизихора Евфимова, Имерейца[2]. Оно гласитъ такъ:

Та рѣчь несправедлива, которая говоритъ, что когда

  1. Пока ты будешь тотъ же, кто теперь, ἔωςπερ ἂν ᾗς ὅς εἷ Здѣсь ὅς употреблено вмѣсто οἶος, потому что Платонъ указываетъ не на свойство Федра, а на самую его природу, по которой онъ — страстный любитель прекрасныхъ рѣчей. Примѣры такого употребленія ὅς собраны у Гейндорфа къ этому мѣсту Федра.
  2. Древніе писатели вообще любили примѣнять значеніе собственныхъ именъ къ содержанію рѣчи. Такъ здѣсь первую рѣчь Платонъ приписываетъ Федру, т.-е. человѣку, увлекающемуся пріятною наружностію предмета (φαιδρὸς). Федръ называется сыномъ Питокла, т.-е. искателя славы (πειθοκλὴς отъ πείθω и κλειτὸς). Притомъ онъ изъ Мирринунта, т.-е. какбы любитъ покоиться на миртахъ (отъ μυῤῥινός), подобно человѣку изнѣженному и праздному. См. Polit. II, 372 B. Напротивъ, вторая рѣчь, долженствующая имѣть характеръ лирическій и религіозный, приписывается Стизихору, т.-е. установителю хора (отъ στάω или ἶστημι и χόρος), сыну Евфимову, т.-е. человѣку благочестивому, или благонамѣренному (отъ εὖ и φὴμη), родомъ имерейцу, т.-е. посвященному въ таинство любви (?μέρω). О стараніи древнихъ
Тот же текст в современной орфографии


Федр. Может быть, Сократ, клянусь Зевсом.

Сокр. Итак, стыдясь подобного человека и боясь Эроса, я хочу горечь прежних нелепостей заглушить сладостью нового слова. Советую и Лизиасу как можно скорее написать, что, ради подобных побуждений, надобно оказывать благосклонность более любящему, чем нелюбящему.

Федр. Поверь, что так и будет. Когда ты скажешь похвальное слово любовнику, я непременно заставлю и E. Лизиаса написать речь о том же предмете.

Сокр. Верю, пока ты будешь тот же, кто теперь[1].

Федр. Так говори смело.

Сокр. Но где тот мальчик, к которому я обращался? Надобно, чтобы он слушал меня; в противном случае, пожалуй, поспешит оказать благосклонность нелюбящему.

Федр. Он очень близко возле тебя — всякий раз, когда пожелаешь.

Сокр. Итак, заметь, прекрасный мальчик, что прежняя речь принадлежит Федру Питоклову из 244. Мирринунта; а теперь я произнесу слово Стизихора Евфимова, Имерейца[2]. Оно гласит так:

Та речь несправедлива, которая говорит, что когда

————————————

  1. Пока ты будешь тот же, кто теперь, ἔωςπερ ἂν ᾗς ὅς εἷ Здесь ὅς употреблено вместо οἶος, потому что Платон указывает не на свойство Федра, а на самую его природу, по которой он — страстный любитель прекрасных речей. Примеры такого употребления ὅς собраны у Гейндорфа к этому месту Федра.
  2. Древние писатели вообще любили применять значение собственных имен к содержанию речи. Так здесь первую речь Платон приписывает Федру, т. е. человеку, увлекающемуся приятною наружностью предмета (φαιδρὸς). Федр называется сыном Питокла, т. е. искателя славы (πειθοκλὴς от πείθω и κλειτὸς). Притом он из Мирринунта, т. е. как бы любит покоиться на миртах (от μυῤῥινός), подобно человеку изнеженному и праздному. См. Polit. II, 372 B. Напротив, вторая речь, долженствующая иметь характер лирический и религиозный, приписывается Стизихору, т. е. установителю хора (от στάω или ἶστημι и χόρος), сыну Евфимову, т. е. человеку благочестивому, или благонамеренному (от εὖ и φὴμη), родом имерейцу, т. е. посвященному в таинство любви (?μέρω). О старании древних