Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/48

Эта страница была вычитана
43
ФЕДРЪ.

дѣлать, когда я начну хвалить другаго? Развѣ ты знаешь, что нимфы, которыхъ вліянію я умышленно подвергнутъ тобою, сами ясно вдохновятъ меня? Скажу коротко: за что мы порицали одного, противное тому находится въ другомъ. Къ чему много словъ? Довольно сказано объ обоихъ; — пусть моя рѣчь потерпитъ то, что слѣдуетъ ей потерпѣть. Теперь, 242. я перехожу на другой берегъ рѣки, прежде чѣмъ ты принудишь меня къ чему-нибудь большему.

Федръ. Только не прежде. Сократъ, чѣмъ пройдетъ зной. Развѣ не видишь, что почти полдень, и притомъ такъ называемый жгучій[1]? Подождемъ же здѣсь и поговоримъ о прежнемъ предметѣ; а когда будетъ прохладнѣе, — пойдемъ домой.

Сокр. Если дѣло зайдетъ о рѣчахъ, то ты, Федръ, — божественный, просто дивный человѣкъ. Мнѣ кажется, изъ всѣхъ произнесенныхъ въ твое время рѣчей, никто не произвелъ ихъ столько, сколько ты, либо самъ говоря, либо B. какимъ-нибудь образомъ заставляя говорить другихъ. Исключаю изъ счета одного Симміаса ѳивскаго[2]; прочіе же далеко ниже тебя. Вотъ и теперь опять ты, кажется, будешь причиною того, что я скажу нѣчто въ родѣ рѣчи.

Федръ. О, это не объявленіе войны[3]! Но какъ и что такое скажешь ты?

Сокр. Лишь только я подумалъ, мой милый, перейти

  1. Почти полдень, и притомъ такъ называемый жгучій, ώς σχεδὸν ἤδη μεσημβρία ἴσταται ἡ δη καλουμένη σταθερά. Эту фразу многіе филологи не безъ причины почитаютъ испорченною. Вмѣсто ἤδη μεσημβρία, или, по другимъ спискамъ, ἡ δὴ μεσημβρία, кажется, лучше бы читать νῦν δὴ μεσημβρία ἲσταται; а послѣдующее ἡ δὴ кстати бы перемѣнить на καὶ δή. Что же касается словъ: καλουμένη σταθερά, то Астъ не безъ основанія замѣчаетъ, что σταθερὰ современнымъ капризомъ языка могло быть произведено отъ глагола σταθεύειν — жечь, и имѣло силу поговорки, какъ у насъ: жгучій полдень.
  2. Объ этомъ Симміасѣ и Кевисѣ — ученикахъ Сократа см. Plat. Crit. p. 45 B, а особенно Phaed. p. 85 C, гдѣ первый изъ нихъ представляется ревностнымъ изслѣдователемъ истины.
  3. О, это не объявленіе войны, οὐ πόλεμόν γε ἀγγέλλεις, — поговорка, выражающая радость при какомъ-нибудь пріятномъ извѣстіи. Steph. annot. ad. h. l. Phaedri. Схоліастъ p. 315: οὐ πόλεμόν ἀγγέλλεις — ἐπὶ τῶν ἀγαθὰ ἀγγελλόντων
Тот же текст в современной орфографии

делать, когда я начну хвалить другого? Разве ты знаешь, что нимфы, которых влиянию я умышленно подвергнут тобою, сами ясно вдохновят меня? Скажу коротко: за что мы порицали одного, противное тому находится в другом. К чему много слов? Довольно сказано об обоих; — пусть моя речь потерпит то, что следует ей потерпеть. Теперь, 242. я перехожу на другой берег реки, прежде чем ты принудишь меня к чему-нибудь большему.

Федр. Только не прежде. Сократ, чем пройдет зной. Разве не видишь, что почти полдень, и притом так называемый жгучий[1]? Подождем же здесь и поговорим о прежнем предмете; а когда будет прохладнее, — пойдем домой.

Сокр. Если дело зайдет о речах, то ты, Федр, — божественный, просто дивный человек. Мне кажется, из всех произнесенных в твое время речей, никто не произвел их столько, сколько ты, либо сам говоря, либо B. каким-нибудь образом заставляя говорить других. Исключаю из счета одного Симмиаса фивского[2]; прочие же далеко ниже тебя. Вот и теперь опять ты, кажется, будешь причиною того, что я скажу нечто вроде речи.

Федр. О, это не объявление войны[3]! Но как и что такое скажешь ты?

Сокр. Лишь только я подумал, мой милый, перейти

————————————

  1. Почти полдень, и притом так называемый жгучий, ώς σχεδὸν ἤδη μεσημβρία ἴσταται ἡ δη καλουμένη σταθερά. Эту фразу многие филологи не без причины почитают испорченною. Вместо ἤδη μεσημβρία, или, по другим спискам, ἡ δὴ μεσημβρία, кажется, лучше бы читать νῦν δὴ μεσημβρία ἲσταται; а последующее ἡ δὴ кстати бы переменить на καὶ δή. Что же касается слов: καλουμένη σταθερά, то Аст не без основания замечает, что σταθερὰ современным капризом языка могло быть произведено от глагола σταθεύειν — жечь, и имело силу поговорки, как у нас: жгучий полдень.
  2. Об этом Симмиасе и Кевисе — учениках Сократа см. Plat. Crit. p. 45 B, а особенно Phaed. p. 85 C, где первый из них представляется ревностным исследователем истины.
  3. О, это не объявление войны, οὐ πόλεμόν γε ἀγγέλλεις, — поговорка, выражающая радость при каком-нибудь приятном известии. Steph. annot. ad. h. l. Phaedri. Схолиаст p. 315: οὐ πόλεμόν ἀγγέλλεις — ἐπὶ τῶν ἀγαθὰ ἀγγελλόντων