А что? на застигнутомъ бурею кораблѣ кормчему ли ввѣрилъ бы ты себя и свое, или философу? — Кормчему. — Не такъ ли и во всемъ прочемъ, — пока есть какой-нибудь мастеръ, — философъ E. безполезенъ? — Явно, сказалъ онъ. — Такъ нуженъ ли намъ теперь философъ? Вѣдь у насъ есть мастера, и мы согласились, что добрые полезны, а злые безполезны. — Принужденъ былъ согласиться. — Что же? спрашивать ли тебя о томъ, что отсюда слѣдуетъ[1]. Нельзя ли предложить вопросъ погрубѣе? — Спрашивай, о чемъ хочешь. — Не ищу ничего, кромѣ соглашенія высказанныхъ положеній, примолвилъ я. Бесѣда шла 137. такъ: мы согласились, что философія — дѣло прекрасное[2], что философы добры, и что добрые полезны, а злые безполезны. Потомъ опять согласились, что философы, пока есть мастера, безполезны; а мастера всегда есть. Не дано ли на это согласія? — Конечно, отвѣчалъ онъ. — Стало-быть, мы, какъ видно, согласились, по крайней мѣрѣ на твоемъ основаніи, что если философствовать значитъ быть знатокомъ наукъ по тому способу, о какомъ ты говоришь; то философы, пока между людьми есть науки[3], также злы (и безполезны[4]). Но какъ бы не на-
- ↑ Что же? спрашивать ли тебя о томъ, что отсюда слѣдуетъ? Греческій текстъ читается такъ: τί οὖν μετὰ τοῦτο ἔρωμαί σε; то-есть, о чемъ послѣ этого спросить тебя? Но такой вопросъ представляется крайне нелѣпымъ. Какъ будто бы, то-есть, Сократъ недоумѣвалъ, о чемъ бы еще говорить, тогда какъ изъ вышесказаннаго явно слѣдовало, что философы нетолько безполезны, но и злы; и выводъ этого слѣдствія могъ казаться дѣйствительно грубымъ или жесткимъ. Посему Стефанъ, мнѣ кажется, справедливо догадывается, что приведенный текстъ надобно читать такъ: τί οὖν; τὸ μετὰ τοῦτο ἔρωμαί σε; формула τὸ μετὰ τοῦτο въ такомъ смыслѣ употребляется и у Платона, Criton. p. 49 E. Euthyphr. p. 12 D. При этомъ изъясненіи, понятенъ будетъ и тонъ дальнѣйшей рѣчи: не ищу ничего, кромѣ соглашенія высказанныхъ положеній.
- ↑ Послѣ словъ: философія — дѣло прекрасное, слѣдуетъ по-гречески: καὶ αὐτοὶ φιλόσοφοι εἶναι. Но это — явная вставка, даже искажающая конструкцію. Посему эти слова надобно почитать глоссемою. Здѣсь дѣлается указаніе на стр. 133 D.
- ↑ Пока между людьми есть науки, ἔως ἂν ἐν ἀνθρώποις τέχναι ὦσιν. Гевзде правильно замѣчаетъ, что здѣсь, вмѣсто τέχναι, надобно читать τεχνίται; потому что безполезность философовъ доказывается существованіемъ не наукъ, а старшинъ, большаковъ или мастеровъ въ наукахъ.
- ↑ И безполезны — καὶ ἀχρήστους. Это слово здѣсь мнѣ кажется вовсе излиш-
А что? на застигнутом бурею корабле кормчему ли вверил бы ты себя и свое, или философу? — Кормчему. — Не так ли и во всём прочем, — пока есть какой-нибудь мастер, — философ E. бесполезен? — Явно, сказал он. — Так нужен ли нам теперь философ? Ведь у нас есть мастера, и мы согласились, что добрые полезны, а злые бесполезны. — Принужден был согласиться. — Что же? спрашивать ли тебя о том, что отсюда следует[1]. Нельзя ли предложить вопрос погрубее? — Спрашивай, о чём хочешь. — Не ищу ничего, кроме соглашения высказанных положений, примолвил я. Беседа шла 137. так: мы согласились, что философия — дело прекрасное[2], что философы добры, и что добрые полезны, а злые бесполезны. Потом опять согласились, что философы, пока есть мастера, бесполезны; а мастера всегда есть. Не дано ли на это согласия? — Конечно, отвечал он. — Стало быть, мы, как видно, согласились, по крайней мере на твоем основании, что если философствовать значит быть знатоком наук по тому способу, о каком ты говоришь; то философы, пока между людьми есть науки[3], также злы (и бесполезны[4]). Но как бы не на-
————————————
- ↑ Что же? спрашивать ли тебя о том, что отсюда следует? Греческий текст читается так: τί οὖν μετὰ τοῦτο ἔρωμαί σε; то есть, о чём после этого спросить тебя? Но такой вопрос представляется крайне нелепым. Как будто бы, то есть, Сократ недоумевал, о чём бы еще говорить, тогда как из вышесказанного явно следовало, что философы нетолько бесполезны, но и злы; и вывод этого следствия мог казаться действительно грубым или жестким. Посему Стефан, мне кажется, справедливо догадывается, что приведенный текст надобно читать так: τί οὖν; τὸ μετὰ τοῦτο ἔρωμαί σε; формула τὸ μετὰ τοῦτο в таком смысле употребляется и у Платона, Criton. p. 49 E. Euthyphr. p. 12 D. При этом изъяснении, понятен будет и тон дальнейшей речи: не ищу ничего, кроме соглашения высказанных положений.
- ↑ После слов: философия — дело прекрасное, следует по-гречески: καὶ αὐτοὶ φιλόσοφοι εἶναι. Но это — явная вставка, даже искажающая конструкцию. Посему эти слова надобно почитать глоссемою. Здесь делается указание на стр. 133 D.
- ↑ Пока между людьми есть науки, ἔως ἂν ἐν ἀνθρώποις τέχναι ὦσιν. Гевзде правильно замечает, что здесь, вместо τέχναι, надобно читать τεχνίται; потому что бесполезность философов доказывается существованием не наук, а старшин, большаков или мастеров в науках.
- ↑ И бесполезны — καὶ ἀχρήστους. Это слово здесь мне кажется вовсе излиш-