Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/435

Эта страница была вычитана
430
СОПЕРНИКИ.

А что? на застигнутомъ бурею кораблѣ кормчему ли ввѣрилъ бы ты себя и свое, или философу? — Кормчему. — Не такъ ли и во всемъ прочемъ, — пока есть какой-нибудь мастеръ, — философъ E. безполезенъ? — Явно, сказалъ онъ. — Такъ нуженъ ли намъ теперь философъ? Вѣдь у насъ есть мастера, и мы согласились, что добрые полезны, а злые безполезны. — Принужденъ былъ согласиться. — Что же? спрашивать ли тебя о томъ, что отсюда слѣдуетъ[1]. Нельзя ли предложить вопросъ погрубѣе? — Спрашивай, о чемъ хочешь. — Не ищу ничего, кромѣ соглашенія высказанныхъ положеній, примолвилъ я. Бесѣда шла 137. такъ: мы согласились, что философія — дѣло прекрасное[2], что философы добры, и что добрые полезны, а злые безполезны. Потомъ опять согласились, что философы, пока есть мастера, безполезны; а мастера всегда есть. Не дано ли на это согласія? — Конечно, отвѣчалъ онъ. — Стало-быть, мы, какъ видно, согласились, по крайней мѣрѣ на твоемъ основаніи, что если философствовать значитъ быть знатокомъ наукъ по тому способу, о какомъ ты говоришь; то философы, пока между людьми есть науки[3], также злы (и безполезны[4]). Но какъ бы не на-

  1. Что же? спрашивать ли тебя о томъ, что отсюда слѣдуетъ? Греческій текстъ читается такъ: τί οὖν μετὰ τοῦτο ἔρωμαί σε; то-есть, о чемъ послѣ этого спросить тебя? Но такой вопросъ представляется крайне нелѣпымъ. Какъ будто бы, то-есть, Сократъ недоумѣвалъ, о чемъ бы еще говорить, тогда какъ изъ вышесказаннаго явно слѣдовало, что философы нетолько безполезны, но и злы; и выводъ этого слѣдствія могъ казаться дѣйствительно грубымъ или жесткимъ. Посему Стефанъ, мнѣ кажется, справедливо догадывается, что приведенный текстъ надобно читать такъ: τί οὖν; τὸ μετὰ τοῦτο ἔρωμαί σε; формула τὸ μετὰ τοῦτο въ такомъ смыслѣ употребляется и у Платона, Criton. p. 49 E. Euthyphr. p. 12 D. При этомъ изъясненіи, понятенъ будетъ и тонъ дальнѣйшей рѣчи: не ищу ничего, кромѣ соглашенія высказанныхъ положеній.
  2. Послѣ словъ: философія — дѣло прекрасное, слѣдуетъ по-гречески: καὶ αὐτοὶ φιλόσοφοι εἶναι. Но это — явная вставка, даже искажающая конструкцію. Посему эти слова надобно почитать глоссемою. Здѣсь дѣлается указаніе на стр. 133 D.
  3. Пока между людьми есть науки, ἔως ἂν ἐν ἀνθρώποις τέχναι ὦσιν. Гевзде правильно замѣчаетъ, что здѣсь, вмѣсто τέχναι, надобно читать τεχνίται; потому что безполезность философовъ доказывается существованіемъ не наукъ, а старшинъ, большаковъ или мастеровъ въ наукахъ.
  4. И безполезны — καὶ ἀχρήστους. Это слово здѣсь мнѣ кажется вовсе излиш-
Тот же текст в современной орфографии

А что? на застигнутом бурею корабле кормчему ли вверил бы ты себя и свое, или философу? — Кормчему. — Не так ли и во всём прочем, — пока есть какой-нибудь мастер, — философ E. бесполезен? — Явно, сказал он. — Так нужен ли нам теперь философ? Ведь у нас есть мастера, и мы согласились, что добрые полезны, а злые бесполезны. — Принужден был согласиться. — Что же? спрашивать ли тебя о том, что отсюда следует[1]. Нельзя ли предложить вопрос погрубее? — Спрашивай, о чём хочешь. — Не ищу ничего, кроме соглашения высказанных положений, примолвил я. Беседа шла 137. так: мы согласились, что философия — дело прекрасное[2], что философы добры, и что добрые полезны, а злые бесполезны. Потом опять согласились, что философы, пока есть мастера, бесполезны; а мастера всегда есть. Не дано ли на это согласия? — Конечно, отвечал он. — Стало быть, мы, как видно, согласились, по крайней мере на твоем основании, что если философствовать значит быть знатоком наук по тому способу, о каком ты говоришь; то философы, пока между людьми есть науки[3], также злы (и бесполезны[4]). Но как бы не на-

————————————

  1. Что же? спрашивать ли тебя о том, что отсюда следует? Греческий текст читается так: τί οὖν μετὰ τοῦτο ἔρωμαί σε; то есть, о чём после этого спросить тебя? Но такой вопрос представляется крайне нелепым. Как будто бы, то есть, Сократ недоумевал, о чём бы еще говорить, тогда как из вышесказанного явно следовало, что философы нетолько бесполезны, но и злы; и вывод этого следствия мог казаться действительно грубым или жестким. Посему Стефан, мне кажется, справедливо догадывается, что приведенный текст надобно читать так: τί οὖν; τὸ μετὰ τοῦτο ἔρωμαί σε; формула τὸ μετὰ τοῦτο в таком смысле употребляется и у Платона, Criton. p. 49 E. Euthyphr. p. 12 D. При этом изъяснении, понятен будет и тон дальнейшей речи: не ищу ничего, кроме соглашения высказанных положений.
  2. После слов: философия — дело прекрасное, следует по-гречески: καὶ αὐτοὶ φιλόσοφοι εἶναι. Но это — явная вставка, даже искажающая конструкцию. Посему эти слова надобно почитать глоссемою. Здесь делается указание на стр. 133 D.
  3. Пока между людьми есть науки, ἔως ἂν ἐν ἀνθρώποις τέχναι ὦσιν. Гевзде правильно замечает, что здесь, вместо τέχναι, надобно читать τεχνίται; потому что бесполезность философов доказывается существованием не наук, а старшин, большаков или мастеров в науках.
  4. И бесполезны — καὶ ἀχρήστους. Это слово здесь мне кажется вовсе излиш-