Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/406

Эта страница была вычитана
401
ѲЕАГЪ.

этому, мнѣ кажется, будетъ правильнѣе начать съ него самого — распросить, что такое то, чего онъ желаетъ.

Дим. Должно быть, въ самомъ дѣлѣ лучше такъ, какъ ты говоришь.

Сокр. Скажи же мнѣ, какое прекрасное имя[1] молодому человѣку? какъ будемъ называть[2] его?

Дим. Имя ему — Ѳеагъ, Сократъ.

Сокр. Въ самомъ дѣлѣ прекрасное и священное имя[3] далъ ты своему сыну, Димодокъ. Скажи же намъ, Ѳеагъ: заявляешь E. ли ты свое желаніе сдѣлаться мудрецомъ и просишь ли своего отца, чтобы онъ отыскалъ такого человѣка, бесѣда съ которымъ сообщила бы тебѣ мудрость?

Ѳеагъ. Да.

Сокр. А мудрецами знатоковъ ли называешь ты, въ отношеніи къ чему были бы они знатоками, или незнатоковъ?

Ѳеагъ. Я — знатоковъ.

Сокр. Что же? развѣ не воспитывалъ тебя отецъ и не училъ тому, чему учатся здѣсь другіе — сыновья почтенныхъ отцовъ, напримѣръ, грамотѣ, играть на цитрѣ, бороться, и инымъ упражненіямъ[4]?

  1. Какое прекрасное имя? τί καλὸν ὄνομα; Прилагательное καλόν поставлено здѣсь какбы для того только, чтобы естественнѣе было дальнѣйшее выраженіе: καλόν γε τῷ υἰεῖ τὸ ὄνομα ἔθου. Подобное употребленіе его едва ли встрѣтимъ у греческихъ писателей. Впрочемъ, это выраженіе можно понимать какъ формулу вѣжливости.
  2. Какъ мы будемъ называть его? тί αὐτὸν προςαγορέυωμεν; Платонъ сказалъ бы: τί αὐτὸν ὀνομάζωμεν, или καλῶμεν; а προςαγορέυειν употребляется только тогда, когда наименовывается должность, занятіе, добродѣтель и т. п. Напр., Phileb. p. 12 B: καὶ νῦν τὴν μὲν Ἀφροδήτην ὅπῃ ἐκείνῃ φίλον, ταύτῃ προςαγορέυω. Здѣсь говорится объ имени удовольствія. De Republ. V, p. 463 A: τί ὁ ἐν ταῖς ἄλλαις δῆμος τοῦς ἄρχοντας προςαγορέυει; alib.
  3. Ѳеагъ — Θεάγης значитъ: сильно любящій божественное.
  4. Почтенныхъ отцовъ — τῶν καλῶν κἀγαθῶν πατέρων. Καλοὶ κἀγαθοί, въ отношеніи къ рангамъ гражданской жизни, суть люди благородные, вельможи и сановники государства, которымъ противуполагается ὁ δῆμος. Такъ Xenoph. Hellen. II, 3, 15: εἴ τις ἐτιμᾶτο ὑπὸ τοῦ δήμου, τοὺς δὲ καλοὺς κἀγαθοὺς μηδὲν κακὸν εἰργάζετο. Plutarch. vit. Pericl. p. 158 B: οὐ γὰρ εἴασε τοὺς καλοὺς κἀγαθοὺς καλουμένους — σῦμμεμῖχθαι πρὸς τὸν δῆμον. То, чему должны были учиться благородныя дѣти, достаточно показано въ Протагорѣ p. 325 D sqq. Aristoph. Nubb. v. 955—980.
Тот же текст в современной орфографии

этому, мне кажется, будет правильнее начать с него самого — распросить, что такое то, чего он желает.

Дим. Должно быть, в самом деле лучше так, как ты говоришь.

Сокр. Скажи же мне, какое прекрасное имя[1] молодому человеку? как будем называть[2] его?

Дим. Имя ему — Феаг, Сократ.

Сокр. В самом деле прекрасное и священное имя[3] дал ты своему сыну, Димодок. Скажи же нам, Феаг: заявляешь E. ли ты свое желание сделаться мудрецом и просишь ли своего отца, чтобы он отыскал такого человека, беседа с которым сообщила бы тебе мудрость?

Феаг. Да.

Сокр. А мудрецами знатоков ли называешь ты, в отношении к чему были бы они знатоками, или незнатоков?

Феаг. Я — знатоков.

Сокр. Что же? разве не воспитывал тебя отец и не учил тому, чему учатся здесь другие — сыновья почтенных отцов, например, грамоте, играть на цитре, бороться, и иным упражнениям[4]?

————————————

  1. Какое прекрасное имя? τί καλὸν ὄνομα; Прилагательное καλόν поставлено здесь как бы для того только, чтобы естественнее было дальнейшее выражение: καλόν γε τῷ υἰεῖ τὸ ὄνομα ἔθου. Подобное употребление его едва ли встретим у греческих писателей. Впрочем, это выражение можно понимать как формулу вежливости.
  2. Как мы будем называть его? тί αὐτὸν προςαγορέυωμεν; Платон сказал бы: τί αὐτὸν ὀνομάζωμεν, или καλῶμεν; а προςαγορέυειν употребляется только тогда, когда наименовывается должность, занятие, добродетель и т. п. Напр., Phileb. p. 12 B: καὶ νῦν τὴν μὲν Ἀφροδήτην ὅπῃ ἐκείνῃ φίλον, ταύτῃ προςαγορέυω. Здесь говорится об имени удовольствия. De Republ. V, p. 463 A: τί ὁ ἐν ταῖς ἄλλαις δῆμος τοῦς ἄρχοντας προςαγορέυει; alib.
  3. Феаг — Θεάγης значит: сильно любящий божественное.
  4. Почтенных отцов — τῶν καλῶν κἀγαθῶν πατέρων. Καλοὶ κἀγαθοί, в отношении к рангам гражданской жизни, суть люди благородные, вельможи и сановники государства, которым противуполагается ὁ δῆμος. Так Xenoph. Hellen. II, 3, 15: εἴ τις ἐτιμᾶτο ὑπὸ τοῦ δήμου, τοὺς δὲ καλοὺς κἀγαθοὺς μηδὲν κακὸν εἰργάζετο. Plutarch. vit. Pericl. p. 158 B: οὐ γὰρ εἴασε τοὺς καλοὺς κἀγαθοὺς καλουμένους — σῦμμεμῖχθαι πρὸς τὸν δῆμον. То, чему должны были учиться благородные дети, достаточно показано в Протагоре p. 325 D sqq. Aristoph. Nubb. v. 955—980.
{{{1}}}Соч. Плат. Т. IV.26