121.Дим. Мнѣ нужно бы, Сократъ, о чемъ-то съ тобою поговорить[1], если тебѣ досужно. Да хотя бы ты былъ и занятъ, только не очень важнымъ дѣломъ, — для меня постарайся удосужиться.
Сокр. Я и такъ-таки свободенъ, а для тебя-то — и очень; поэтому, если хочешь о чемъ-нибудь говорить, — можешь.
Дим. Такъ не угодно ли, сойдемъ съ дороги, — туда, въ портикъ Зевса Элевѳерія[2]?
Сокр. Пожалуй, если тебѣ кажется.
B.Дим. Пойдемъ же, Сократъ[3]. Какъ всѣ растенія[4], всѣ
- ↑ О чемъ-то съ тобою поговорить — ἅττα σοὶ ἰδιολογήσασθαι. Самое начало греческой рѣчи въ Ѳеагѣ показываетъ, что этотъ діалогъ написанъ далеко послѣ временъ Платона; потому что глагола ἰδιολογεῖοθαι напрасно стали бы мы искать у писателей древнѣйшей Греціи. Въ какое время вошло въ употребленіе это слово, показываетъ Свицеръ, Thesaur. Eccles. T. I, p. 1134.
- ↑ Портикъ Зевса Элевѳерія, или освободителя, построенъ былъ въ Керамикѣ, близъ статуи того же имени. А Керамикомъ называлась часть или кварталъ города Аѳинъ. Керамиковъ, по свидѣтельству Свиды, въ Аѳинахъ было два: одинъ въ самомъ городѣ, другой за-городомъ. Въ одномъ погребали гражданъ, павшихъ въ сраженіи; въ другомъ находились позорные домы. Такое же показаніе см. Hesych.и Meurs. De Ceramic. с. 4.
- ↑ Естественно представлять, что Димодокъ, сказавъ: пойдемъ же, Сократъ, дѣлалъ этотъ переходъ до портика не молча, но тотчасъ началъ свой монологъ, служащій вступленіемъ въ бесѣду. Такое вступленіе напоминаетъ намъ о первой страницѣ Платонова Горгіаса.
- ↑ Всѣ растенія, πάντα τὰ φυτά. Подъ словомъ φυτά разумѣется все, что φύεται. На это слово писатель смотритъ, какъ на знакъ понятія родоваго, и различаетъ въ немъ два вида: τὰ ἐκ τῆς γῆς φυόμενα καὶ τὰ ζῶα. Подобное мѣсто встрѣчаемъ Phileb. p. 22 B: (βίος) πᾶσι φυτοῖς καὶ ζώοις αἱρετός. Legg. VI, p. 764 E.
121.Дим. Мне нужно бы, Сократ, о чём-то с тобою поговорить[1], если тебе досужно. Да хотя бы ты был и занят, только не очень важным делом, — для меня постарайся удосужиться.
Сокр. Я и так-таки свободен, а для тебя-то — и очень; поэтому, если хочешь о чём-нибудь говорить, — можешь.
Дим. Так не угодно ли, сойдем с дороги, — туда, в портик Зевса Элевферия[2]?
Сокр. Пожалуй, если тебе кажется.
B.Дим. Пойдем же, Сократ[3]. Как все растения[4], все
————————————
- ↑ О чём-то с тобою поговорить — ἅττα σοὶ ἰδιολογήσασθαι. Самое начало греческой речи в Феаге показывает, что этот диалог написан далеко после времен Платона; потому что глагола ἰδιολογεῖοθαι напрасно стали бы мы искать у писателей древнейшей Греции. В какое время вошло в употребление это слово, показывает Свицер, Thesaur. Eccles. T. I, p. 1134.
- ↑ Портик Зевса Элевферия, или освободителя, построен был в Керамике, близ статуи того же имени. А Керамиком называлась часть или квартал города Афин. Керамиков, по свидетельству Свиды, в Афинах было два: один в самом городе, другой за-городом. В одном погребали граждан, павших в сражении; в другом находились позорные домы. Такое же показание см. Hesych.и Meurs. De Ceramic. с. 4.
- ↑ Естественно представлять, что Димодок, сказав: пойдем же, Сократ, делал этот переход до портика не молча, но тотчас начал свой монолог, служащий вступлением в беседу. Такое вступление напоминает нам о первой странице Платонова Горгиаса.
- ↑ Все растения, πάντα τὰ φυτά. Под словом φυτά разумеется всё, что φύεται. На это слово писатель смотрит, как на знак понятия родового, и различает в нём два вида: τὰ ἐκ τῆς γῆς φυόμενα καὶ τὰ ζῶα. Подобное место встречаем Phileb. p. 22 B: (βίος) πᾶσι φυτοῖς καὶ ζώοις αἱρετός. Legg. VI, p. 764 E.