Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/350

Эта страница была вычитана
345
МЕНЕКСЕНЪ.

звалъ страшною и неимовѣрною, — то назвалъ потому, что прочіе Эллины, вступивъ въ состязаніе съ нашимъ городомъ, дерзнули отправить пословъ къ враждебнѣйшему царю, и этого варвара, котораго вмѣстѣ съ нами нѣкогда изгнали изъ Греціи, теперь сами по себѣ опять призывали на Эллиновъ[1], чтобы противъ нашего города собрать всѣхъ Грековъ и варваровъ. За то C. тутъ-то и открылась его сила и доблесть. Когда полагали, что онъ сдѣлался жертвою войны, и что при Митиленѣ запертъ его флотъ, — вдругъ помощь изъ шестидесяти кораблей: на нихъ восходятъ эти самые, — и какъ мужи, по сознанію всѣхъ, отличнѣйшіе, побѣждаютъ враговъ и освобождаютъ[2] друзей; но, получивъ жребій недостойный, они не были вытащены изъ моря, и лежатъ здѣсь[3]. О нихъ помнить и ихъ хвалить должно всегда;

    разумѣетъ корабли лакедемонскіе, которые посланы были въ помощь Хіосцамъ и Лесбосцамъ, замышлявшимъ отложиться отъ аѳинской республики. Thucyd. VIII, 9 sqq: явно, что это дѣло ораторомъ очень преувеличено. Вообще, здѣсь разумѣются побѣды, одержанныя Алкивіадомъ по возвращеніи его въ отечество изъ Персіи.

  1. Разумѣются конечно Лакедемоняне, которые, по совѣту изгнанника Алкивіада, жившаго въ то время въ Лакедемонѣ и управлявшаго умами спартанскаго правительства, вступили въ союзъ съ Даріемъ Нотомъ и получили отъ него деньги на постройку флота, чтобы дѣйствовать имъ противъ Аѳинянъ. Thucyd. VIII, 15.
  2. Здѣсь ораторъ говоритъ о побѣдѣ Аѳинянъ при Аргинузскихъ островахъ, когда аѳинскій полководецъ Кононъ, желая подать помощь Меѳимнѣ, вступилъ въ митиленскую гавань, но запертый въ ней съ сорока кораблями непріятельскимъ флотомъ, сразился съ лакедемонскимъ вождемъ Калликратидомъ и разбилъ его. Xenoph. Hellen. 1, 6, 24. Diod. XIII, p. 602.
  3. Не вытащены изъ моря и лежатъ здѣсь. Ксенофонтъ (Hellen. I, 6 sq) говоритъ, что Аѳиняне, павшіе въ сраженіи при Аргинузскихъ островахъ, вопреки тогдашнему обычаю Грековъ, не вытащены были изъ моря, и за то многіе изъ аѳинскихъ полководцевъ были казнены. Между тѣмъ ораторъ, подтверждая это же самое, говоритъ однакожъ, что не вытащенные лежатъ здѣсь (въ керамикѣ). Чтобы освободить текстъ отъ столь явнаго противорѣчія, Готтлеберъ полагаетъ, что предъ глаголомъ κεῖνται пропущено οὐ, а Штальбомъ думаетъ, что слова: οὑκ ἀναιρεθέντες ἐκ τῆς θαλάττης, либо произошли отъ глоссемы, либо выражаютъ шуточный ὀζυμωρον самого оратора. Но эти ученые критики, конечно, не обратили вниманія на приведенныя нами въ предисловіи къ діалогу слова Ѳукидида, что въ керамикъ приносимъ былъ одинъ покрытый одръ — для тѣхъ умершихъ воиновъ, которыхъ тѣла не были найдены на полѣ битвы. Смотря на этотъ одръ, ораторъ могъ представлять лежащими на немъ кости тѣхъ Аѳинянъ, которыхъ тѣла не были вытащены изъ моря.
Тот же текст в современной орфографии

звал страшною и неимоверною, — то назвал потому, что прочие Эллины, вступив в состязание с нашим городом, дерзнули отправить послов к враждебнейшему царю, и этого варвара, которого вместе с нами некогда изгнали из Греции, теперь сами по себе опять призывали на Эллинов[1], чтобы против нашего города собрать всех Греков и варваров. За то C. тут-то и открылась его сила и доблесть. Когда полагали, что он сделался жертвою войны, и что при Митилене заперт его флот, — вдруг помощь из шестидесяти кораблей: на них восходят эти самые, — и как мужи, по сознанию всех, отличнейшие, побеждают врагов и освобождают[2] друзей; но, получив жребий недостойный, они не были вытащены из моря, и лежат здесь[3]. О них помнить и их хвалить должно всегда;

————————————

    разумеет корабли лакедемонские, которые посланы были в помощь Хиосцам и Лесбосцам, замышлявшим отложиться от афинской республики. Thucyd. VIII, 9 sqq: явно, что это дело оратором очень преувеличено. Вообще, здесь разумеются победы, одержанные Алкивиадом по возвращении его в отечество из Персии.

  1. Разумеются конечно Лакедемоняне, которые, по совету изгнанника Алкивиада, жившего в то время в Лакедемоне и управлявшего умами спартанского правительства, вступили в союз с Дарием Нотом и получили от него деньги на постройку флота, чтобы действовать им против Афинян. Thucyd. VIII, 15.
  2. Здесь оратор говорит о победе Афинян при Аргинузских островах, когда афинский полководец Конон, желая подать помощь Мефимне, вступил в митиленскую гавань, но запертый в ней с сорока кораблями неприятельским флотом, сразился с лакедемонским вождем Калликратидом и разбил его. Xenoph. Hellen. 1, 6, 24. Diod. XIII, p. 602.
  3. Не вытащены из моря и лежат здесь. Ксенофонт (Hellen. I, 6 sq) говорит, что Афиняне, павшие в сражении при Аргинузских островах, вопреки тогдашнему обычаю Греков, не вытащены были из моря, и за то многие из афинских полководцев были казнены. Между тем оратор, подтверждая это же самое, говорит однакож, что не вытащенные лежат здесь (в керамике). Чтобы освободить текст от столь явного противоречия, Готтлебер полагает, что пред глаголом κεῖνται пропущено οὐ, а Штальбом думает, что слова: οὑκ ἀναιρεθέντες ἐκ τῆς θαλάττης, либо произошли от глоссемы, либо выражают шуточный ὀζυμωρον самого оратора. Но эти ученые критики, конечно, не обратили внимания на приведенные нами в предисловии к диалогу слова Фукидида, что в керамик приносим был один покрытый одр — для тех умерших воинов, которых тела не были найдены на поле битвы. Смотря на этот одр, оратор мог представлять лежащими на нём кости тех Афинян, которых тела не были вытащены из моря.