Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/338

Эта страница была вычитана
333
МЕНЕКСЕНЪ.


Мен. А помнишь ли ты, что говорила Аспазія?

Сокр. Чтобы мнѣ не помнить[1]? вѣдь когда я учился у ней, тогда за свою забывчивость едва ли не получалъ ударовъ.

Мен. Почему же бы тебѣ не пересказать?C.

Сокр. Да какъ бы не разсердилась на меня учительница, если перескажу ея рѣчь.

Мен. Нисколько[2], Сократъ; скажи, и ты доставишь мнѣ большое удовольствіе, — Аспазіиною ли угодно тебѣ почитать эту рѣчь, или чьею бы то ни было, только скажи.

Сокр. Но, можетъ быть, ты будешь смѣяться надо мною, если тебѣ покажется, что я, старикъ, еще ребячусь[3].

Мен. Нисколько, Сократъ; непремѣнно скажи.

Сокр. Да ужъ надобно доставить тебѣ это удовольствіе — почти такъ же, какъ я доставилъ бы тебѣ его, еслибы ты D. приказалъ мнѣ раздѣться и плясать[4], потому что мы наединѣ. Слушай же. Она, если не ошибаюсь, начала свою рѣчь отъ самихъ умершихъ, и говорила такъ: Они на дѣлѣ[5] у насъ имѣ-

  1. Чтобы мнѣ не помнить — εἰ μὴ ἀδικῶ γε, т.-е. δίκαιος εἰμὶ λέγειν. Это — идіотизмъ, у Платона встрѣчающійся во многихъ мѣстахъ. De Rep. X, p. 608 D. Charmid. p. 156 A. По-русски всего ближе соотвѣтствуетъ ему простонародное выраженіе: если не положу на себя охулки.
  2. Нисколько — μηδαμῶς, то-есть ταῦτα δείσῃς. См. Phædr. p. 236 E.
  3. Еще ребячусь. Здѣсь глаголъ παίζειν выражаетъ не шутку; потому что въ этомъ случаѣ шутить было не надъ чѣмъ, — а ребячество, т.-е. дѣло, приличное дѣтямъ, пересказывающимъ чужое, передающимъ кому-нибудь слышанный урокъ.
  4. Раздѣться и плясать. Ὀρχεῖσθαι значитъ не просто скакать, но въ скаканьѣ сохранять тактъ, или производить движенія измѣренныя. Jacobs. ad Achill. Tat. 44, 15. Изъ этого понятно, что такое — раздѣвшись, плясать. Suidas: Ἀποδύντες ἀντί τοῦ ἀποδυσάμενοι, ἀπὸ μεταφορὰς τῶν ἀθλητῶν, οἱ ἀποδύονται την ἐξωθεν στολήν, ἴνα εὐτόνως χορεύσωσιν. Поэтому ἀποδύντα ὁρχήσασθαι значитъ плясать, не обнаживши тѣло, а только снявши верхнее, широкое платье, чтобы оно не скрывало искуственныхъ движеній тѣла и не препятствовало производить ихъ. Зная это, нельзя безъ удивленія читать мнѣніе Аста о настоящемъ мѣстѣ Менексена (de vita et scriptis Platonis, p. 449). Wie kindisch und albern ist es, говоритъ онъ, wenn Socrat es sagt, dem Menexenus zu gefallen, wolle er selbst nackt tanzen!
  5. Они на дѣлѣ у насъ имѣютъ.... Съ перваго взгляда такое начало рѣчи кажется страннымъ, какъ это замѣтилъ еще Dionys. de compos. verb. T. V, p. 116, а особенно de admir. vi Demosth. T. VI, p. 1028 sqq., ed. Reisk. Но должно замѣтить, что Сократъ съ умысломъ такъ начинаетъ свою рѣчь, на-
Тот же текст в современной орфографии


Мен. А помнишь ли ты, что говорила Аспазия?

Сокр. Чтобы мне не помнить[1]? ведь когда я учился у неё, тогда за свою забывчивость едва ли не получал ударов.

Мен. Почему же бы тебе не пересказать?C.

Сокр. Да как бы не рассердилась на меня учительница, если перескажу её речь.

Мен. Нисколько[2], Сократ; скажи, и ты доставишь мне большое удовольствие, — Аспазииною ли угодно тебе почитать эту речь, или чьею бы то ни было, только скажи.

Сокр. Но, может быть, ты будешь смеяться надо мною, если тебе покажется, что я, старик, еще ребячусь[3].

Мен. Нисколько, Сократ; непременно скажи.

Сокр. Да уж надобно доставить тебе это удовольствие — почти так же, как я доставил бы тебе его, если бы ты D. приказал мне раздеться и плясать[4], потому что мы наедине. Слушай же. Она, если не ошибаюсь, начала свою речь от самих умерших, и говорила так: Они на деле[5] у нас име-

————————————

  1. Чтобы мне не помнить — εἰ μὴ ἀδικῶ γε, т. е. δίκαιος εἰμὶ λέγειν. Это — идиотизм, у Платона встречающийся во многих местах. De Rep. X, p. 608 D. Charmid. p. 156 A. По-русски всего ближе соответствует ему простонародное выражение: если не положу на себя охулки.
  2. Нисколько — μηδαμῶς, то есть ταῦτα δείσῃς. См. Phædr. p. 236 E.
  3. Еще ребячусь. Здесь глагол παίζειν выражает не шутку; потому что в этом случае шутить было не над чем, — а ребячество, т. е. дело, приличное детям, пересказывающим чужое, передающим кому-нибудь слышанный урок.
  4. Раздеться и плясать. Ὀρχεῖσθαι значит не просто скакать, но в скаканье сохранять такт, или производить движения измеренные. Jacobs. ad Achill. Tat. 44, 15. Из этого понятно, что такое — раздевшись, плясать. Suidas: Ἀποδύντες ἀντί τοῦ ἀποδυσάμενοι, ἀπὸ μεταφορὰς τῶν ἀθλητῶν, οἱ ἀποδύονται την ἐξωθεν στολήν, ἴνα εὐτόνως χορεύσωσιν. Поэтому ἀποδύντα ὁρχήσασθαι значит плясать, не обнаживши тело, а только снявши верхнее, широкое платье, чтобы оно не скрывало искусственных движений тела и не препятствовало производить их. Зная это, нельзя без удивления читать мнение Аста о настоящем месте Менексена (de vita et scriptis Platonis, p. 449). Wie kindisch und albern ist es, говорит он, wenn Socrat es sagt, dem Menexenus zu gefallen, wolle er selbst nackt tanzen!
  5. Они на деле у нас имеют.... С первого взгляда такое начало речи кажется странным, как это заметил еще Dionys. de compos. verb. T. V, p. 116, а особенно de admir. vi Demosth. T. VI, p. 1028 sqq., ed. Reisk. Но должно заметить, что Сократ с умыслом так начинает свою речь, на-