Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/304

Эта страница была вычитана
299
ИППІАСЪ БОЛЬШІЙ.

покажется ли тебѣ прекраснымъ то, съ чѣмъ мы сталкивались уже въ отвѣтѣ, когда говорили, что золото, чему приличествуетъ, прекрасно, а чему неприлично, — нѣтъ? подобнымъ образомъ и все прочее, — къ чему что идетъ. Такъ разсмотри-ка это самое — приличествующее, и природу самого E. приличествующаго: не оно ли, можетъ быть, есть прекрасное? — На такія предложенія я привыкъ всегда соглашаться, потому что не могу ничего сказать. А тебѣ приличествующее кажется ли прекраснымъ?

Ипп. Безъ сомнѣнія, Сократъ.

Сокр. Разсмотримъ, однакожь, чтобы намъ какъ-нибудь опять не ошибиться.

Ипп. Да, надо разсмотрѣть.

Сокр. Такъ смотри. То ли мы называемъ приличествующимъ, что, бывъ прирождено, заставляетъ являться 294. прекраснымъ каждый предметъ, которому это бываетъ присуще, или то, что дѣлается такимъ, или ни то ни другое.

Ипп. Мнѣ кажется[1], то и другое.

Сокр. Не это ли заставляетъ являться прекраснымъ, когда кто, хотя бы былъ и смѣшонъ, является прекраснѣе, надѣвая пристойное платье или обувь?

Ипп. Да.

Сокр. Но если приличествующее заставляетъ предметъ являться прекраснѣе, нежели каковъ онъ есть, то не будетъ ли приличествующее чѣмъ-то обманчивымъ относительно прекраснаго, и не окажется ли не тѣмъ, чего мы ищемъ, Ип-

  1. Ипп. Мнѣ кажется, то и другое — ἔμοιγε δοκεῖ ἀμφότερα. Греческій текстъ въ этомъ мѣстѣ, очевидно, перепутанъ и испорченъ. Во-первыхъ, отвѣтъ Иппіаса ἔμοιγε δοκεῖ не заключаетъ въ себѣ ни утвержденія, ни отрицанія; во-вторыхъ, въ началѣ Сократова монолога слово πότερα стоитъ внѣ всякаго, отношенія къ послѣдующему. Вмѣсто πότερα, здѣсь, по всей вѣроятности, надобно читать ἀμφότερα, и отнесть его къ отвѣту Иппіаса, монологъ же Сократа начать словомъ ἄρα, — такъ чтобы вышелъ слѣдующій порядокъ рѣчи:

    Ιππ. Ἔμοιγε δοκεῖ ἀμφότερα.
    Σωκρ. Ἄρα ὅ ποιεῖ φαίνεσθαι καλὰ, φαίνεται;
    Ιππ. Ναὶ.
    Σωκρ. Οὐκοῦν εἴπερ καλλίω κ. τ. λ.

Тот же текст в современной орфографии

покажется ли тебе прекрасным то, с чем мы сталкивались уже в ответе, когда говорили, что золото, чему приличествует, прекрасно, а чему неприлично, — нет? подобным образом и всё прочее, — к чему что идет. Так рассмотри-ка это самое — приличествующее, и природу самого E. приличествующего: не оно ли, может быть, есть прекрасное? — На такие предложения я привык всегда соглашаться, потому что не могу ничего сказать. А тебе приличествующее кажется ли прекрасным?

Ипп. Без сомнения, Сократ.

Сокр. Рассмотрим, однако ж, чтобы нам как-нибудь опять не ошибиться.

Ипп. Да, надо рассмотреть.

Сокр. Так смотри. То ли мы называем приличествующим, что, быв прирождено, заставляет являться 294. прекрасным каждый предмет, которому это бывает присуще, или то, что делается таким, или ни то ни другое.

Ипп. Мне кажется[1], то и другое.

Сокр. Не это ли заставляет являться прекрасным, когда кто, хотя бы был и смешон, является прекраснее, надевая пристойное платье или обувь?

Ипп. Да.

Сокр. Но если приличествующее заставляет предмет являться прекраснее, нежели каков он есть, то не будет ли приличествующее чем-то обманчивым относительно прекрасного, и не окажется ли не тем, чего мы ищем, Ип-

————————————

  1. Ипп. Мне кажется, то и другое — ἔμοιγε δοκεῖ ἀμφότερα. Греческий текст в этом месте, очевидно, перепутан и испорчен. Во-первых, ответ Иппиаса ἔμοιγε δοκεῖ не заключает в себе ни утверждения, ни отрицания; во-вторых, в начале Сократова монолога слово πότερα стоит вне всякого, отношения к последующему. Вместо πότερα, здесь, по всей вероятности, надобно читать ἀμφότερα, и отнесть его к ответу Иппиаса, монолог же Сократа начать словом ἄρα, — так чтобы вышел следующий порядок речи:

    Ιππ. Ἔμοιγε δοκεῖ ἀμφότερα.
    Σωκρ. Ἄρα ὅ ποιεῖ φαίνεσθαι καλὰ, φαίνεται;
    Ιππ. Ναὶ.
    Σωκρ. Οὐκοῦν εἴπερ καλλίω κ. τ. λ.