Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/28

Эта страница была вычитана
23
ФЕДРЪ.

изслѣдывать чужое. Итакъ, оставляя подобныя преданія въ покоѣ и вѣря тому, что̀ о нихъ думаютъ, я, какъ сейчасъ сказано, разсматриваю не то, а себя, — звѣрь ли я, многосложнѣе и яростнѣе Тифона[1] или животное кротчайшее и простѣйшее, носящее въ своей природѣ какой-то жребій божественности и незлобія. Но позволь мнѣ прервать свою рѣчь[2], другъ мой; не это ли то дерево, къ которому ты велъ насъ?

Федръ. Да, это самое.B.

Сокр. Клянусь Ирою, прекрасное убѣжище! Этотъ яворъ очень развѣсистъ и высокъ; ростъ и тѣнь этого агнца[3] пре-

  1. Это — одно изъ замѣчательнѣйшихъ классическихъ мѣстъ Платоновой философіи. Въ немъ опредѣляется психологическая задача, или то, къ чему существенно должно быть направлено самопознаніе. Главная сила выраженія здѣсь въ словѣ φυσει, то-есть, какимъ существомъ надобно почитать человѣка по его природѣ, а не по случайнымъ проявленіямъ его дѣйствій. Словомъ πολυπλοκώτερον указывается не на то, что Тифона представляли съ головою, покрытою, вмѣсто волосъ, змѣями, — къ этому скорѣе имѣетъ отношеніе ἐπιτεθυμμένον, а на то, что Тифону приписывали смѣшанный образъ человѣка и звѣря. Поэтому θηρίῳ πυλυπλοκωτέρῳ противуположно ζῶον ἀπλούστερον, а θηρίῳ ἐπιτεθυμμένῳ — ἡμερώτερον.
  2. Позволь прервать свою рѣчь, μεταξὺ τῶν λόγων — формула извиненія, когда кто хочетъ прервать рѣчь другаго. Штальбомъ почитаетъ ее однозначущею съ французскимъ à propos: но мнѣ кажется, это вѣрно не во всѣхъ случаяхъ, а только тогда, когда она говорится безъ предлога τῶν, μεταξὺ λόγων, какъ у Лукіана, Deor. dialog. XX. 5. Contempl. 24. p. 221; см. Viger. de Idiot., p. 407.
  3. Агнецъ непорочный, или просто агнецъ (vitex), есть душистое растеніе изъ рода кустарниковъ. Въ древности дѣвицы устилали имъ свои постели, для сохраненія чистоты и непорочности. Eustath. in Odyss. k. p. 367. 369. Слѣдующія слова: и какая сила цвѣта, καὶ ὡς ἀκμὴν ἔχει τῆς ἄνθης, надобно разумѣть въ значеніи именно силы, а не количества. Что же касается до ὡς, то Астъ и Штальбомъ вовсе не справедливо принимаютъ его въ этомъ мѣстѣ за ὅτι οὔτως. Ἀκμὴ имѣетъ здѣсь смыслъ прилагательнаго, или причастія, т.-е. показываетъ высокую степень напряженія цвѣтности, какбы сказано было: ὡς ἀκμαῖα, или ἀκμάζουσα ἐστὶ ἡ ἄνθη. Поэтому ὡς, какъ обыкновенно предъ прилагательнымъ и нарѣчіемъ, соотвѣтствуетъ латинскому quam и служитъ къ усиленію значенія того имени, или нарѣчія, предъ которымъ поставляется, такъ что выраженію сообщаетъ почти тонъ восклицанія. Подобное мѣсто см. Protag. p. 323 D: ὡς χάριν σοὶ ἔχω. Слѣдующее за этимъ ὡς ἄν, кажется, не представляетъ никакого затрудненія: ὡς предъ глаголомъ значитъ чтобы; но такъ какъ послѣ него надлежало бы стоять наклоненію неокончательному, а смыслъ рѣчи требуетъ желательнаго, то къ ὡς прибавлено ἄν.
Тот же текст в современной орфографии

исследывать чужое. Итак, оставляя подобные предания в покое и веря тому, что̀ о них думают, я, как сейчас сказано, рассматриваю не то, а себя, — зверь ли я, многосложнее и яростнее Тифона[1] или животное кротчайшее и простейшее, носящее в своей природе какой-то жребий божественности и незлобия. Но позволь мне прервать свою речь[2], друг мой; не это ли то дерево, к которому ты вел нас?

Федр. Да, это самое.B.

Сокр. Клянусь Ирою, прекрасное убежище! Этот явор очень развесист и высок; рост и тень этого агнца[3] пре-

————————————

  1. Это — одно из замечательнейших классических мест Платоновой философии. В нём определяется психологическая задача, или то, к чему существенно должно быть направлено самопознание. Главная сила выражения здесь в слове φυσει, то есть, каким существом надобно почитать человека по его природе, а не по случайным проявлениям его действий. Словом πολυπλοκώτερον указывается не на то, что Тифона представляли с головою, покрытою, вместо волос, змеями, — к этому скорее имеет отношение ἐπιτεθυμμένον, а на то, что Тифону приписывали смешанный образ человека и зверя. Поэтому θηρίῳ πυλυπλοκωτέρῳ противоположно ζῶον ἀπλούστερον, а θηρίῳ ἐπιτεθυμμένῳ — ἡμερώτερον.
  2. Позволь прервать свою речь, μεταξὺ τῶν λόγων — формула извинения, когда кто хочет прервать речь другого. Штальбом почитает ее однозначущею с французским à propos: но мне кажется, это верно не во всех случаях, а только тогда, когда она говорится без предлога τῶν, μεταξὺ λόγων, как у Лукиана, Deor. dialog. XX. 5. Contempl. 24. p. 221; см. Viger. de Idiot., p. 407.
  3. Агнец непорочный, или просто агнец (vitex), есть душистое растение из рода кустарников. В древности девицы устилали им свои постели, для сохранения чистоты и непорочности. Eustath. in Odyss. k. p. 367. 369. Следующие слова: и какая сила цвета, καὶ ὡς ἀκμὴν ἔχει τῆς ἄνθης, надобно разуметь в значении именно силы, а не количества. Что же касается до ὡς, то Аст и Штальбом вовсе не справедливо принимают его в этом месте за ὅτι οὔτως. Ἀκμὴ имеет здесь смысл прилагательного, или причастия, т. е. показывает высокую степень напряжения цветности, как бы сказано было: ὡς ἀκμαῖα, или ἀκμάζουσα ἐστὶ ἡ ἄνθη. Поэтому ὡς, как обыкновенно пред прилагательным и наречием, соответствует латинскому quam и служит к усилению значения того имени, или наречия, пред которым поставляется, так что выражению сообщает почти тон восклицания. Подобное место см. Protag. p. 323 D: ὡς χάριν σοὶ ἔχω. Следующее за этим ὡς ἄν, кажется, не представляет никакого затруднения: ὡς пред глаголом значит чтобы; но так как после него надлежало бы стоять наклонению неокончательному, а смысл речи требует желательного, то к ὡς прибавлено ἄν.