Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/255

Эта страница была вычитана
250
ЛИЗИСЪ.

битъ ли оно, или ненавидитъ, подобно тому, какъ новорожденное213. дитя, иногда еще нелюбящее, а иногда и ненавидящее, если матерью либо отцомъ бываетъ наказываемо, не смотря на его ненависть въ то время, всего болѣе, однакожъ, бываетъ дорого родителямъ. — Мнѣ кажется, это такъ, сказалъ онъ. — Стало-быть, другъ — не тотъ, кто любитъ, а тотъ, кто любимъ? — Выходитъ. — Стало-быть, и врагъ — не тотъ, кто ненавидитъ, а тотъ, кто ненавидимъ? — Явно. — Стало-быть, многіе врагами бываютъ любимы, а друзьями ненавидимы, B. и врагамъ бываютъ друзья, а друзьямъ враги, если другъ есть любимое, а не любящее; хотя великая несообразность, или лучше, думаю, дѣло невозможное — врагомъ быть другу, а другомъ — врагу, любезный другъ. Повидимому, ты говоришь правду, Сократъ, сказалъ онъ. — Если же это невозможно, то любящій будетъ другомъ любимаго. — Явно — Стало-быть, ненавидящее опять будетъ врагомъ ненавидимаго. — Необходимо. — Но такъ-то намъ придется по необходимости C. согласиться на то же самое, на что согласились прежде, что другъ часто бываетъ другомъ не-друга, либо даже врага, когда кто или не любитъ любящаго, или любитъ и ненавидящаго, и что врагъ часто также бываетъ врагомъ не-врага, либо даже друга, когда кто или не любитъ ненавидящаго, или ненавидитъ любящаго. — Должно быть, сказалъ онъ. — Такъ что же мы, положимъ, спросилъ я, если друзьями не будутъ ни любящіе, ни любимые, ни тѣ ни другіе? Неужели, и кромѣ этихъ, призна̀емъ друзьями еще иныхъ какихъ-нибудь? — Нѣтъ, клянусь Зевсомъ, Сократъ, сказалъ D. онъ; тутъ я не слишкомъ находчивъ. — Да не въ томъ ли дѣло[1], Менексенъ, спросилъ я, что мы вовсе неправильно искали? — Мнѣ кажется, Сократъ, сказалъ Лизисъ и, сказавши, покраснѣлъ. — Мнѣ показалось, что это слово вырвалось

  1. Да не въ томъ ли дѣло — ἆρα μή. Въ подобномъ соединеніи μὴ употребляется отрѣшенно и теряетъ значеніе отрицательное; а потому въ сужденіяхъ дѣйствительно отрицательныхъ послѣ него ставится οὐ. Напр., Menon, p. 89 C: ἀλλά μή τοῦτο οὐ καλῶς ὡμολογήσαμεν.
Тот же текст в современной орфографии

бит ли оно, или ненавидит, подобно тому, как новорожденное213. дитя, иногда еще нелюбящее, а иногда и ненавидящее, если матерью либо отцом бывает наказываемо, не смотря на его ненависть в то время, всего более, однакож, бывает дорого родителям. — Мне кажется, это так, сказал он. — Стало быть, друг — не тот, кто любит, а тот, кто любим? — Выходит. — Стало быть, и враг — не тот, кто ненавидит, а тот, кто ненавидим? — Явно. — Стало быть, многие врагами бывают любимы, а друзьями ненавидимы, B. и врагам бывают друзья, а друзьям враги, если друг есть любимое, а не любящее; хотя великая несообразность, или лучше, думаю, дело невозможное — врагом быть другу, а другом — врагу, любезный друг. По-видимому, ты говоришь правду, Сократ, сказал он. — Если же это невозможно, то любящий будет другом любимого. — Явно — Стало быть, ненавидящее опять будет врагом ненавидимого. — Необходимо. — Но так-то нам придется по необходимости C. согласиться на то же самое, на что согласились прежде, что друг часто бывает другом не-друга, либо даже врага, когда кто или не любит любящего, или любит и ненавидящего, и что враг часто также бывает врагом не-врага, либо даже друга, когда кто или не любит ненавидящего, или ненавидит любящего. — Должно быть, сказал он. — Так что же мы, положим, спросил я, если друзьями не будут ни любящие, ни любимые, ни те ни другие? Неужели, и кроме этих, призна̀ем друзьями еще иных каких-нибудь? — Нет, клянусь Зевсом, Сократ, сказал D. он; тут я не слишком находчив. — Да не в том ли дело[1], Менексен, спросил я, что мы вовсе неправильно искали? — Мне кажется, Сократ, сказал Лизис и, сказавши, покраснел. — Мне показалось, что это слово вырвалось

————————————

  1. Да не в том ли дело — ἆρα μή. В подобном соединении μὴ употребляется отрешенно и теряет значение отрицательное; а потому в суждениях действительно отрицательных после него ставится οὐ. Напр., Menon, p. 89 C: ἀλλά μή τοῦτο οὐ καλῶς ὡμολογήσαμεν.