ли внѣ дома по двору, а нѣкоторые въ углу раздѣвальницы играли въ четъ и нечетъ[1], имѣя въ рукахъ множество игральныхъ костей, которыя предварительно брали изъ какихъ-то корзинокъ. Ихъ окружали другіе, какъ зрители, и между ними находился также Лизисъ. Онъ стоялъ среди дѣтей и юношей, 207. былъ въ вѣнкѣ и, отличаясь лицомъ, стоилъ имени юноши нетолько прекраснаго, но прекраснаго и добраго. Отошедши въ противуположную сторону (раздѣвальницы), мы сѣли — ибо тамъ было потише — и кое-о-чемъ разговаривали между собою. Лизисъ то и дѣло оборачивался и смотрѣлъ на насъ, и явно было, что ему хотѣлось подойти къ намъ. Но онъ недоумѣвалъ и медлилъ приблизиться одинъ — до тѣхъ поръ, пока не пришелъ со двора Менексенъ, участвовавшій тамъ B. въ играхъ. Увидѣвъ меня и Ктизиппа, Менексенъ подошелъ и сѣлъ подлѣ насъ. Тогда и Лизисъ послѣдовалъ ему и сѣлъ съ нимъ рядомъ. Пришли тутъ и другіе. Да и Иппоталъ, когда увидѣлъ вокругъ насъ большую толпу, прячась за нее, подошелъ и думалъ, какъ бы не замѣтилъ его Лизисъ, потому что боялся возбудить въ немъ досаду, и, стоя такимъ образомъ, слушалъ.
Взглянувъ на Менексена, я спросилъ его: сынъ Димофонтовъ! C. который изъ васъ старше? — Не знаемъ навѣрное, отвѣчалъ онъ. — А который благороднѣе, — сказалъ бы? спросилъ я опять. — Конечно, отвѣчалъ онъ. — И даже, равнымъ образомъ, который прекраснѣе? — Тутъ оба засмѣялись. — Но я не спрошу, кто изъ васъ богаче, продолжалъ я; потому что вы друзья. Не правда ли? — Конечно, сказали они. — А у друзей, по пословицѣ, все общее[2]; такъ что этимъ-то вы не будете различаться, если разумѣете дружбу истинную. — Подтвердили. —
- ↑ Объ игрѣ въ четъ и нечетъ, τὸ ἀρτιάζειν, или, какъ говорили Римляне, ludere par impar, см. Sveton. August, с. 71. Horat. serm. II, sat. 3, v. 248. Pollux. lib. IX, cap. ult.
- ↑ У друзей все общее — κοινὰ τὰ φίλων. Пиѳагорейская пословица. См. de Rep. p. 424 A. Menag. ad Diog. L. VIII, 10.
надобно присоединить еще увѣнчиваніе, или украшеніе головы лентами, либо цвѣтами. Spanhem. ad Callim. p. 546. Plat. de Rep. init.
ли вне дома по двору, а некоторые в углу раздевальницы играли в чет и нечет[1], имея в руках множество игральных костей, которые предварительно брали из каких-то корзинок. Их окружали другие, как зрители, и между ними находился также Лизис. Он стоял среди детей и юношей, 207. был в венке и, отличаясь лицом, стоил имени юноши нетолько прекрасного, но прекрасного и доброго. Отошедши в противоположную сторону (раздевальницы), мы сели — ибо там было потише — и кое-о-чём разговаривали между собою. Лизис то и дело оборачивался и смотрел на нас, и явно было, что ему хотелось подойти к нам. Но он недоумевал и медлил приблизиться один — до тех пор, пока не пришел со двора Менексен, участвовавший там B. в играх. Увидев меня и Ктизиппа, Менексен подошел и сел подле нас. Тогда и Лизис последовал ему и сел с ним рядом. Пришли тут и другие. Да и Иппотал, когда увидел вокруг нас большую толпу, прячась за нее, подошел и думал, как бы не заметил его Лизис, потому что боялся возбудить в нём досаду, и, стоя таким образом, слушал.
Взглянув на Менексена, я спросил его: сын Димофонтов! C. который из вас старше? — Не знаем наверное, отвечал он. — А который благороднее, — сказал бы? спросил я опять. — Конечно, отвечал он. — И даже, равным образом, который прекраснее? — Тут оба засмеялись. — Но я не спрошу, кто из вас богаче, продолжал я; потому что вы друзья. Не правда ли? — Конечно, сказали они. — А у друзей, по пословице, всё общее[2]; так что этим-то вы не будете различаться, если разумеете дружбу истинную. — Подтвердили. —
————————————
- ↑ Об игре в чет и нечет, τὸ ἀρτιάζειν, или, как говорили Римляне, ludere par impar, см. Sveton. August, с. 71. Horat. serm. II, sat. 3, v. 248. Pollux. lib. IX, cap. ult.
- ↑ У друзей всё общее — κοινὰ τὰ φίλων. Пифагорейская пословица. См. de Rep. p. 424 A. Menag. ad Diog. L. VIII, 10.
надобно присоединить еще увенчивание, или украшение головы лентами, либо цветами. Spanhem. ad Callim. p. 546. Plat. de Rep. init.