ведетъ онъ живую рѣчь, а что̀ какъ вздумаетъ еще заливать насъ стихотвореніями и сочиненіями? Но всего ужаснѣе, если свою любовь начинаетъ онъ воспѣвать дивнымъ голосомъ, который должны мы слушать терпѣливо. А теперь, при твоемъ вопросѣ, краснѣетъ. — Этотъ Лизисъ, видно, — дитя, примолвилъ я: заключаю изъ того, что слышимаго мною имени я не зналъ. E. — Да, имя Лизиса какъ-то еще не очень произносятъ, сказалъ онъ; его называютъ пока по отцу, который весьма извѣстенъ. Посему, я хорошо знаю, что это лицо никакъ не можетъ быть тебѣ незнакомо; уже по одному этому ты долженъ его знать. — Да скажи мнѣ, спросилъ я, чей онъ сынъ. — Старшій сынъ Димократа эксонскаго[1], отвѣчалъ онъ. — Хорошо, Иппоталъ, сказалъ я; ты нашелъ любовь благородную и во всѣхъ отношеніяхъ превосходную. Ну, покажи же ее и мнѣ, какъ показываешь этимъ, чтобы я зналъ, разумѣешь ли ты, что̀ долженъ 205. говорить любящій о любимомъ самому любимцу и другимъ. — Но развѣ изъ того, что этотъ толкуетъ, какое-нибудь слово имѣетъ вѣсъ? сказалъ онъ. — Неужели же ты отрекаешься отъ той любви, о которой этотъ говоритъ? спросилъ я. — Нѣтъ, отвѣчалъ онъ; но я не пишу ни стиховъ, ни прозы[2] о любви. — Онъ нездоровъ, примолвилъ Ктизиппъ, — онъ въ изступленіи, въ помѣшательствѣ. — Мнѣ нужно слышать, Иппоталъ, не что-нибудь метрическое и не пѣснь, сказалъ я, если ты писалъ это на твоего юношу, а мысли, чтобы знать твои къB. нему отношенія. — Вѣроятно, онъ скажетъ тебѣ, отвѣчалъ Иппоталъ; ибо твердо знаетъ и помнитъ, когда этимъ я, какъ говоритъ, прожужжалъ ему уши. — И очень, клянусь богами, примолвилъ Ктизиппъ. Да вѣдь и смѣшно, Сократъ: любя молодаго своего человѣка и обращая на него вниманіе преимущественно предъ другими, не мочь сказать ничего отъ себя, че-
- ↑ Αἱξῶνη было мѣстечко въ трибѣ Кекропсовой, о которой см. Svid., Steph. Byz. Zonar. etc.
- ↑ Не пишу ни стиховъ, ни прозы — μὴ ποιεῖν μηδὲ συγγράφειν. Ποιεῖν, стоящее отрѣшенно, значитъ писать стихи, и тогда этому глаголу противуполагается συγγράφειν, то-есть писать прозою. Phaedr. p. 235 B.
ведет он живую речь, а что̀ как вздумает еще заливать нас стихотворениями и сочинениями? Но всего ужаснее, если свою любовь начинает он воспевать дивным голосом, который должны мы слушать терпеливо. А теперь, при твоем вопросе, краснеет. — Этот Лизис, видно, — дитя, примолвил я: заключаю из того, что слышимого мною имени я не знал. E. — Да, имя Лизиса как-то еще не очень произносят, сказал он; его называют пока по отцу, который весьма известен. Посему, я хорошо знаю, что это лицо никак не может быть тебе незнакомо; уже по одному этому ты должен его знать. — Да скажи мне, спросил я, чей он сын. — Старший сын Димократа эксонского[1], отвечал он. — Хорошо, Иппотал, сказал я; ты нашел любовь благородную и во всех отношениях превосходную. Ну, покажи же ее и мне, как показываешь этим, чтобы я знал, разумеешь ли ты, что̀ должен 205. говорить любящий о любимом самому любимцу и другим. — Но разве из того, что этот толкует, какое-нибудь слово имеет вес? сказал он. — Неужели же ты отрекаешься от той любви, о которой этот говорит? спросил я. — Нет, отвечал он; но я не пишу ни стихов, ни прозы[2] о любви. — Он нездоров, примолвил Ктизипп, — он в исступлении, в помешательстве. — Мне нужно слышать, Иппотал, не что-нибудь метрическое и не песнь, сказал я, если ты писал это на твоего юношу, а мысли, чтобы знать твои кB. нему отношения. — Вероятно, он скажет тебе, отвечал Иппотал; ибо твердо знает и помнит, когда этим я, как говорит, прожужжал ему уши. — И очень, клянусь богами, примолвил Ктизипп. Да ведь и смешно, Сократ: любя молодого своего человека и обращая на него внимание преимущественно пред другими, не мочь сказать ничего от себя, че-
————————————