Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/243

Эта страница была вычитана
238
ЛИЗИСЪ.

онъ; недавно выстроена. А время проводимъ въ рѣчахъ, которыми съ удовольствіемъ подѣлились бы мы и съ тобою. — Да и хорошо сдѣлаете, примолвилъ я; кто же тамъ учитъ? — Твой другъ и хвалитель Миккъ, сказалъ онъ. — Клянусь Зевсомъ! воскликнулъ я, не плохой человѣкъ, но удовлетворительный софистъ. — Такъ хочешь ли слѣдовать за нами, спросилъ онъ, B. чтобы видѣть находящихся тамъ? — Я желалъ бы слышать сперва главное[1], (для чего и вхожу), кто тамъ красавецъ. — Всякому изъ насъ, Сократъ, кажется такимъ иной, сказалъ онъ. — А тебѣ-то кто, Иппоталъ? — это скажи мнѣ. При моемъ вопросѣ онъ покраснѣлъ; а я продолжалъ: Сынъ Іеронима, Иппоталъ! хотя бы ты и не говорилъ, — любишь кого или нѣтъ, я вѣдь знаю, что ты нетолько любишь, но и далеко уже зашелъ въ своей любви. Въ другихъ отношеніяхъ я, конечно, C. плохъ и безполезенъ, но то дано мнѣ какбы отъ Бога, что тотчасъ могу узнать, кто любитъ и кто любимъ. Услышавъ это, онъ еще болѣе покраснѣлъ. — Забавно однакожъ, замѣтилъ при этомъ Ктизиппъ, что ты краснѣешь, Иппоталъ, а сказать Сократу имя медлишь. Между тѣмъ, если онъ проведетъ съ тобою хоть немного времени, ты убьешь его, то и дѣло повторяя это слово. Иппоталъ уже оглушилъ и забилъ наши D. уши Лизисомъ, Сократъ: а если еще подопьетъ, то намъ и проснувшись легко будетъ думать, будто слышимъ имя Лизиса. Притомъ ужасно, конечно, бываетъ, хотя и не очень, когда

    ривающимъ и въ Эвтидемѣ (273 A), гдѣ изображается онъ юношею хотя даровитымъ, однакожъ слишкомъ дерзкимъ, неумѣющимъ обуздывать своего языка. Какъ родственникъ Менексена, любимаго ученика Сократова, Ктизиппъ вмѣстѣ съ Менексеномъ былъ свидѣтелемъ смерти Сократа (Phaedon, p. 59 A). Менексенъ между товарищами особенно друженъ былъ съ Лизисомъ, сыномъ Димократа и внукомъ Лизиса старшаго. Домъ Лизисовъ былъ богатѣйшимъ въ Аѳинахъ, а Лизисъ младшій — самымъ прекраснымъ и умнымъ мальчикомъ между своими сверстниками.

  1. Слышать сперва главное — αὐτοῦ πρῶτον — ἀκοῦσαιμι. Въ этомъ значеніи αὐτὸ употребляется во многихъ мѣстахъ сочиненій Платона. Напр. Charm. p. 166 B: Ἐπ᾽ αὐτό ἤκεις ἐρευνῶν — постарайся изслѣдовать главное. De Rep. II, p. 362 D. αὐτὸ οὐκ εἴρηται, ὅ μάλιστα ἔδει ῥηθῆναι — не сказано главнаго, о чемъ сказать надлежало.
Тот же текст в современной орфографии

он; недавно выстроена. А время проводим в речах, которыми с удовольствием поделились бы мы и с тобою. — Да и хорошо сделаете, примолвил я; кто же там учит? — Твой друг и хвалитель Микк, сказал он. — Клянусь Зевсом! воскликнул я, не плохой человек, но удовлетворительный софист. — Так хочешь ли следовать за нами, спросил он, B. чтобы видеть находящихся там? — Я желал бы слышать сперва главное[1], (для чего и вхожу), кто там красавец. — Всякому из нас, Сократ, кажется таким иной, сказал он. — А тебе-то кто, Иппотал? — это скажи мне. При моем вопросе он покраснел; а я продолжал: Сын Иеронима, Иппотал! хотя бы ты и не говорил, — любишь кого или нет, я ведь знаю, что ты нетолько любишь, но и далеко уже зашел в своей любви. В других отношениях я, конечно, C. плох и бесполезен, но то дано мне как бы от Бога, что тотчас могу узнать, кто любит и кто любим. Услышав это, он еще более покраснел. — Забавно однакож, заметил при этом Ктизипп, что ты краснеешь, Иппотал, а сказать Сократу имя медлишь. Между тем, если он проведет с тобою хоть немного времени, ты убьешь его, то и дело повторяя это слово. Иппотал уже оглушил и забил наши D. уши Лизисом, Сократ: а если еще подопьет, то нам и проснувшись легко будет думать, будто слышим имя Лизиса. Притом ужасно, конечно, бывает, хотя и не очень, когда

————————————

    ривающим и в Эвтидеме (273 A), где изображается он юношею хотя даровитым, однакож слишком дерзким, неумеющим обуздывать своего языка. Как родственник Менексена, любимого ученика Сократова, Ктизипп вместе с Менексеном был свидетелем смерти Сократа (Phaedon, p. 59 A). Менексен между товарищами особенно дружен был с Лизисом, сыном Димократа и внуком Лизиса старшего. Дом Лизисов был богатейшим в Афинах, а Лизис младший — самым прекрасным и умным мальчиком между своими сверстниками.

  1. Слышать сперва главное — αὐτοῦ πρῶτον — ἀκοῦσαιμι. В этом значении αὐτὸ употребляется во многих местах сочинений Платона. Напр. Charm. p. 166 B: Ἐπ᾽ αὐτό ἤκεις ἐρευνῶν — постарайся исследовать главное. De Rep. II, p. 362 D. αὐτὸ οὐκ εἴρηται, ὅ μάλιστα ἔδει ῥηθῆναι — не сказано главного, о чём сказать надлежало.