Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/227

Эта страница была вычитана
222
ПИРЪ.

лахъ, о какихъ-то мѣдникахъ, да о сапожникахъ, да о кожевникахъ, и повидимому, всегда говоритъ то же чрезъ то же, такъ что надъ его рѣчами всякій человѣкъ неопытный и несмысленный сталъ бы смѣяться. Но кто заглянетъ въ эти рѣчи 222. открытыя[1] и проникнетъ внутрь ихъ, тотъ сперва найдетъ ихъ изъ рѣчей отлично умными, потомъ божественными, заключающими въ себѣ множество изображеній добродѣтели, и простирающимися на многое, особенно же на все то, что долженъ созерцать человѣкъ, желающій быть добрымъ и честнымъ.

Вотъ, друзья, то, что̀ я хвалю въ Сократѣ; примѣшаны въ моей рѣчи вамъ и нанесенныя мнѣ оскорбленія, за которыя я порицаю его. Впрочемъ онъ наносилъ ихъ не мнѣ одному, B. но и Хармиду, сыну Главкона, и Эвтидему[2], сыну Діоклея, и весьма многимъ инымъ, которыхъ обманывая, будто любовникъ, вмѣсто любовника, становился скорѣе самъ любезнымъ. Говорю это и тебѣ, Агатонъ: не обманывайся имъ, но зная, что̀ мы терпѣли, будь остороженъ, чтобы ты, по пословицѣ[3], не оказался уменъ заднимъ умомъ, какъ ребенокъ.

Когда сказалъ это Алкивіадъ, откровенность его, что онъ D. какъ будто и теперь еще любитъ Сократа, возбудила смѣхъ. А Сократъ проговорилъ: Ты, Алкивіадъ, мнѣ кажется, трезвъ; потому что иначе, прикрываясь такимъ хитрымъ оборотомъ, не рѣшился бы утаивать цѣль, для которой все это произнесъ, и которую въ концѣ самъ же указываешь, говоря, буд-

  1. Этимъ словомъ выдерживается сходство Сократовой рѣчи съ фигурою силена, которая снаружи смѣшна, а внутри заключаетъ драгоцѣнныя сокровища.
  2. О Хармидѣ, сынѣ Главкона, см. Plat. Charm. p. 157 sqq. Xenoph. Memor. III, 7. Sympos. III, 9. IV, 29. Онъ происходилъ изъ благороднаго дома Критіевъ и отличался прекрасными свойствами души. Подъ Эвтидемомъ, сыномъ Діоклея, разумѣется тотъ самый Эвтидемъ, который въ Запискахъ Ксенофонта (IV, 2. 40) вводится въ бесѣду съ Сократомъ, а не тотъ, именемъ котораго названъ одинъ изъ разговоровъ Платона.
  3. Эта пословица взята у Омира Iliad. XVII. v. 52. и XX v. 198. πρίν τι κακὸν παθέειν, ῥέχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω,. Hesiod. Εργ. ν. 216. παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω. Erasm. Adagg. p. 29.
Тот же текст в современной орфографии

лах, о каких-то медниках, да о сапожниках, да о кожевниках, и по-видимому, всегда говорит то же чрез то же, так что над его речами всякий человек неопытный и несмысленный стал бы смеяться. Но кто заглянет в эти речи 222. открытые[1] и проникнет внутрь их, тот сперва найдет их из речей отлично умными, потом божественными, заключающими в себе множество изображений добродетели, и простирающимися на многое, особенно же на всё то, что должен созерцать человек, желающий быть добрым и честным.

Вот, друзья, то, что̀ я хвалю в Сократе; примешаны в моей речи вам и нанесенные мне оскорбления, за которые я порицаю его. Впрочем он наносил их не мне одному, B. но и Хармиду, сыну Главкона, и Эвтидему[2], сыну Диоклея, и весьма многим иным, которых обманывая, будто любовник, вместо любовника, становился скорее сам любезным. Говорю это и тебе, Агатон: не обманывайся им, но зная, что̀ мы терпели, будь осторожен, чтобы ты, по пословице[3], не оказался умен задним умом, как ребенок.

Когда сказал это Алкивиад, откровенность его, что он D. как будто и теперь еще любит Сократа, возбудила смех. А Сократ проговорил: Ты, Алкивиад, мне кажется, трезв; потому что иначе, прикрываясь таким хитрым оборотом, не решился бы утаивать цель, для которой всё это произнес, и которую в конце сам же указываешь, говоря, буд-

————————————

  1. Этим словом выдерживается сходство Сократовой речи с фигурою силена, которая снаружи смешна, а внутри заключает драгоценные сокровища.
  2. О Хармиде, сыне Главкона, см. Plat. Charm. p. 157 sqq. Xenoph. Memor. III, 7. Sympos. III, 9. IV, 29. Он происходил из благородного дома Критиев и отличался прекрасными свойствами души. Под Эвтидемом, сыном Диоклея, разумеется тот самый Эвтидем, который в Записках Ксенофонта (IV, 2. 40) вводится в беседу с Сократом, а не тот, именем которого назван один из разговоров Платона.
  3. Эта пословица взята у Омира Iliad. XVII. v. 52. и XX v. 198. πρίν τι κακὸν παθέειν, ῥέχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω,. Hesiod. Εργ. ν. 216. παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω. Erasm. Adagg. p. 29.